Il Guarany e Ubiraiara: os romances de José de Alencar na Itália
DOI:
https://doi.org/10.23925/1983-4373.2017i19p53-64Palavras-chave:
José de Alencar, Romance, Tradução, Recepção, Século XIXResumo
José de Alencar foi um dos autores brasileiros mais traduzidos no século XIX e seus romances tiveram versões em diferentes idiomas, como inglês, alemão, francês e italiano. Essa faceta das obras desse escritor tem sido objeto de redescoberta por meio de estudos que procuram analisar os sentidos dessas traduções em seu tempo e o impacto que causaram na imagem da literatura brasileira. Este artigo se propõe a verificar a presença dos romances de José de Alencar na Itália a fim de compreender a relevância das traduções de suas obras em um contexto internacional de circulação de impressos, durante um período em que as trocas culturais marcaram o processo de criação das identidades literárias nacionais.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2017 Valéria Cristina Bezerra

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.





Este obra está licenciada com uma Licença