Soulstorm: translation as a looking glass
DOI:
https://doi.org/10.23925/1983-4373.2017i19p82-96Keywords:
Clarice Lispector, Tradução literária, Historiografia da tradução.Abstract
Understanding translation as a route through which the identity of a writer can be can be established in another language, this article takes the book Soulstorm, that collects the short stories of Onde estivestes de noite and Via crucis do corpo, by Clarice Lispector, as its main object. We intend to show how the paratexts of that edition help build new images of Clarice in the English language, as well as to indicate how these texts are part of even bigger projects that involve translating Lispector into the English language.
Downloads
Metrics
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 FronteiraZ. Revista do Programa de Estudos Pós-Graduados em Literatura e Crítica Literária
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.