Il Guarany e Ubiraiara: os romances de José de Alencar na Itália
DOI:
https://doi.org/10.23925/1983-4373.2017i19p53-64Palabras clave:
José de Alencar, Romance, Tradução, Recepção, Século XIXResumen
José de Alencar foi um dos autores brasileiros mais traduzidos no século XIX e seus romances tiveram versões em diferentes idiomas, como inglês, alemão, francês e italiano. Essa faceta das obras desse escritor tem sido objeto de redescoberta por meio de estudos que procuram analisar os sentidos dessas traduções em seu tempo e o impacto que causaram na imagem da literatura brasileira. Este artigo se propõe a verificar a presença dos romances de José de Alencar na Itália a fim de compreender a relevância das traduções de suas obras em um contexto internacional de circulação de impressos, durante um período em que as trocas culturais marcaram o processo de criação das identidades literárias nacionais.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2017 Valéria Cristina Bezerra

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.





Esta obra está bajo una Licencia