“Procuro chocar e estranhar o leitor” Grande Sertão:Veredas – A poética da criação e da tradução

Autores/as

  • Berthold Zilly Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução na UFSC

DOI:

https://doi.org/10.23925/1983-4373.2017i19p4-31

Palabras clave:

Grande Sertão, Veredas, Guimarães Rosa, Poética, Tradução, Microanálise

Resumen

Este artigo, motivado pelo projeto de uma nova tradução alemã de Grande Sertão: Veredas, de João Guimarães Rosa, tece reflexões sobre o texto-fonte diante de reais e possíveis estratégias em versões estrangeiras. Estas são parte da fortuna crítica e ao mesmo tempo ferramenta interpretativa, pois o traduzir permite uma abordagem hermenêutica privilegiada, rastreando, desvendando e tentando reconfigurar o “modo de designar” (Benjamin) de um texto, sua “lógica do estar-produzido” (Adorno), suas “operações formadoras” (H. de Campos). Para Rosa, a poética da criação deve guiar a poética da tradução, visando ao desvio sistemático com respeito à lingua-padrão, musicalidade, composição elíptica, efeitos de choque, estranhamento, hermetismo e sugestividade. Uma microanálise comparativa de seis frases do início do romance em nove traduções permite aventar a hipótese de que nos últimos cinquenta anos vem ocorrendo certa reorientação de estratégias domesticadoras para outras mais e estrangeirizantes, mais próximas do autor e de seu próprio texto.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Biografía del autor/a

Berthold Zilly, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução na UFSC

Berthold Zilly lecionou letras latino-americanas nas universidades FU Berlin (1974-2010) e Bremen (2004-2010). Desde 2011, é professor visitante no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução na UFSC, Florianópolis. Tem pesquisa sobre literaturas brasileira e argentina, com foco nas relações entre literatura e história, assim como literatura comparada e tradução. Traduziu para o alemão, entre outros, Civilización y barbarie de D. F. Sarmiento e Os Sertões de E. da Cunha.

Publicado

2017-12-04

Cómo citar

Zilly, B. (2017). “Procuro chocar e estranhar o leitor” Grande Sertão:Veredas – A poética da criação e da tradução. FronteiraZ. Revista Del Programa De Estudios Posgrado En Literatura Y Crítica Literaria, (19), 4–31. https://doi.org/10.23925/1983-4373.2017i19p4-31

Número

Sección

Artículos