Os poetas como agentes de tradução: Uma análise a partir das antologias de poesia brasileira em tradução para o castelhano
DOI:
https://doi.org/10.23925/1983-4373.2017i19p65-81Palabras clave:
Antologias de poesia em tradução, Poesia brasileira em castelhano, Agentes de tradução, História da traduçãoResumen
O presente artigo releva e analisa os tradutores das quase quarenta antologias de poesia brasileira em tradução para o castelhano desde 1912 até hoje. Retomando um relevamento de corpus já publicado (LÁZARO, 2014), esse desdobramento da pesquisa procura abordar a figura dos tradutores nas “antologias de tradução” (FRANK & ESSMANN, 1990; ESSMANN & FRANK, 1991) de poesia entre o Brasil e a América Hispânica. Partimos da hipótese de que entre sistemas e gêneros literários não centrais, a relevância intercultural destes “agentes de tradução” (MILTON & BANDIA, 2009) deve ser abordada como força alternativa aos interesses meramente editoriais. Desta forma, analisam-se os perfis dos tradutores, assim como pretende-se demostrar a comum associação entre as tarefas de organizador e tradutor neste tipo de obras, levadas adiante frequentemente por poetas. Por fim, o artigo ressalta o papel dos programas e iniciativas de fomento à tradução de literatura brasileira nestas antologias.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2017 Rosario Lázaro Igoa

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.





Esta obra está bajo una Licencia