Estômago de ostra - notes on translation processes in Haroldo de Campos, Vilém Flusser and Guimarães Rosa

Authors

  • Gabriela Reinaldo ICA (Instituto de Cultura e Arte) da Universidade Federal do Ceará

Keywords:

translation, anthropophagy, Guimarães Rosa, Haroldo de Campos, Vilém Flusser

Abstract

From the ideas of Oswald de Andrade about anthropophagy (Manifesto Antropófago, 1928), which rivaling the “bon sauvage” of Rousseau revitalize the notion of a rebellious, irreverent and mocking cannibal, introduces into the artistic and academic Brazilian tradition the notion of “devouring the other” as an epistemological metaphor for translation between cultures. Anthropophagic translation or translated anthropophagy as an experience of alterity, but also as creative devoration - sometimes demeaning -, but above all seen as a process of transculturation. Linguistic and literary experiments and essays with theoretical tone echo these ideas. This paper deals with the thought of the Brazilian writer Joao Guimarães Rosa, the philosopher and essayist Vilém Flusser and the poet and translator Haroldo de Campos, emphasizes the intercessions and singularities of language and translation processes.

Metrics

PDF views
1,262
Jul 2010Jan 2011Jul 2011Jan 2012Jul 2012Jan 2013Jul 2013Jan 2014Jul 2014Jan 2015Jul 2015Jan 2016Jul 2016Jan 2017Jul 2017Jan 2018Jul 2018Jan 2019Jul 2019Jan 2020Jul 2020Jan 2021Jul 2021Jan 2022Jul 2022Jan 2023Jul 2023Jan 2024Jul 2024Jan 2025Jul 2025Jan 2026129
|

Author Biography

Gabriela Reinaldo, ICA (Instituto de Cultura e Arte) da Universidade Federal do Ceará

Doutora em Comunicação e Semiótica pela PUC/SP é professora adjunta do Instituto de Cultura e Arte da Universidade Federal do Ceará

Published

2010-07-24

Issue

Section

Artigos | Articles