“A égua e a água” e sua tradução para o inglês

recepção das crianças leitoras via pensar alto em grupo

Autores

DOI:

https://doi.org/10.23925/2237-759X2023V54e64917

Palavras-chave:

Cecília Meireles, pensar alto em grupo, estudos da tradução, poesia para crianças

Resumo

Neste artigo, procurei analisar e contrastar as reflexões de crianças brasileiras sobre o poema “A égua e a água” (MEIRELES, 2012), e as reflexões de crianças estrangeiras sobre esse mesmo poema traduzido para o inglês como “The mare and the water” (DINIZ, 2012). A geração de dados se deu via Pensar Alto em Grupo (ZANOTTO, 2014), com crianças de idades entre 9 e 11 anos. Os resultados demonstraram que, além de ser uma efetiva prática de letramento, o PAG também é um excelente instrumento na redução da assimetria entre o adulto-tradutor e a criança-leitora (AZENHA, 2005).

Biografia do Autor

Telma Franco Diniz, Universidade de São Paulo

Doutora em Estudos da Tradução (USP/ 2018), com estágio no Centro de Estudos de Literatura Infantil [Childrens Literature Research Centre] da Faculdade de Educação de Cambridge, Inglaterra. Mestre em Estudos da Tradução (UFSC/ 2012) e especialista em Tradução Literária (USP/ 2005), tem larga experiência em legendagem. Atua como tradutora de textos literários (inglês/português), em especial poesia e literatura infantil, e também como editora, revisora de tradução, preparadora de textos, e mediadora de literatura via Pensar Alto em Grupo. É consultora literária do selo editorial Lexikos Bambini, e seus interesses incluem estudos sobre tradução, poesia, literatura infantil e leitura.

 

Referências

AZENHA, J. A tradução para a criança e para o jovem: a prática como base da reflexão e da relação profissional. Pandemonium germanicum, v. 9, 2005.

BAJOUR, C. Ouvir nas entrelinhas: O valor da escuta nas práticas de leitura. Trad. Alexandre Morales. São Paulo: Pulo do Gato, 2012.

BOFF, L. A águia e a galinha: uma metáfora da condição humana. Petrópolis: Vozes, 2014.

BRITTO, P. H. Para uma avaliação mais objetiva das traduções de poesia. In: Bernardo, Gustavo (org.). As margens da tradução. Rio de Janeiro: Caetés, 2002.

DINIZ, T. F. Either this ou aquilo: traduzindo a poesia infantil de Cecília Meireles para o inglês. 2012. 227 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) UFSC, Florianópolis, 2012.

DINIZ, T. F. Tradução de poesia infantil e sua recepção via Pensar Alto em Grupo: “As meninas” e “O menino azul”, de Cecília Meireles. 2018. 654 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução). USP, São Paulo, 2018.

FREIRE, P. Educação como prática da liberdade. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1976.

MEIRELES, C. Problemas da literatura infantil. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1984.

MEIRELES, C. Ou isto ou aquilo. Ilustrações de Odilon Moraes. São Paulo: Editora Global, 2012.

OXFORD School Dictionary. Pocket size. Oxford: Oxford University Press, 2016.

SUGAYAMA, A. M. As múltiplas leituras da metáfora no texto literário: uma contribuição para a formação do leitor protagonista e reflexivo. Cadernos de Letras da UFF, v. 26, n. 52, 2016.

SUGAYAMA, A. M. Onilírica. São Paulo: Editora Patuá, 2018.

ZANOTTO, M. S. “A construção de uma prática de letramento para o ensino e pesquisa de leitura da ‘metáfora’ em textos literários”. In: LIMA, Aldo (Org.). A propósito da metáfora. Recife: Editora UFPE, 2014

ZANOTTO, M. S.; SUGAYAMA, A. M. Um confronto heurístico entre práticas de letramento e as epistemologias do monologismo e do dialogismo. Revista Signum, Londrina, v. 1, n.19, 2016.

Downloads

Publicado

2023-12-22

Como Citar

Diniz, T. F. (2023). “A égua e a água” e sua tradução para o inglês: recepção das crianças leitoras via pensar alto em grupo. Intercâmbio, 54, e64917. https://doi.org/10.23925/2237-759X2023V54e64917

Edição

Seção

Artigos