“The mare and the water” and its translation into english

the children readers’ reception via group think-aloud

Authors

DOI:

https://doi.org/10.23925/2237-759X2023V54e64917

Keywords:

Cecília Meireles, group think-aloud, poetry for children, translation studies

Abstract

In this paper, I sought to contrastively analyse the reflections of Brazilian children on the poem “A égua e a água” (MEIRELES, 2012) and the reflections of foreign children on the same poem translated into English as “The mare and the water” (DINIZ, 2012). Data generation took place via Group Think-Aloud (ZANOTTO, 2014) with groups of children aged between 9 and 11 years old. Results have shown that, in addition to being an effective literacy practice, the GTA is also an excellent tool for reducing the asymmetry between the adult translator and the child reader (AZENHA, 2005).

Author Biography

Telma Franco Diniz, Universidade de São Paulo

Doutora em Estudos da Tradução (USP/ 2018), com estágio no Centro de Estudos de Literatura Infantil [Childrens Literature Research Centre] da Faculdade de Educação de Cambridge, Inglaterra. Mestre em Estudos da Tradução (UFSC/ 2012) e especialista em Tradução Literária (USP/ 2005), tem larga experiência em legendagem. Atua como tradutora de textos literários (inglês/português), em especial poesia e literatura infantil, e também como editora, revisora de tradução, preparadora de textos, e mediadora de literatura via Pensar Alto em Grupo. É consultora literária do selo editorial Lexikos Bambini, e seus interesses incluem estudos sobre tradução, poesia, literatura infantil e leitura.

 

References

AZENHA, J. A tradução para a criança e para o jovem: a prática como base da reflexão e da relação profissional. Pandemonium germanicum, v. 9, 2005.

BAJOUR, C. Ouvir nas entrelinhas: O valor da escuta nas práticas de leitura. Trad. Alexandre Morales. São Paulo: Pulo do Gato, 2012.

BOFF, L. A águia e a galinha: uma metáfora da condição humana. Petrópolis: Vozes, 2014.

BRITTO, P. H. Para uma avaliação mais objetiva das traduções de poesia. In: Bernardo, Gustavo (org.). As margens da tradução. Rio de Janeiro: Caetés, 2002.

DINIZ, T. F. Either this ou aquilo: traduzindo a poesia infantil de Cecília Meireles para o inglês. 2012. 227 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) UFSC, Florianópolis, 2012.

DINIZ, T. F. Tradução de poesia infantil e sua recepção via Pensar Alto em Grupo: “As meninas” e “O menino azul”, de Cecília Meireles. 2018. 654 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução). USP, São Paulo, 2018.

FREIRE, P. Educação como prática da liberdade. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1976.

MEIRELES, C. Problemas da literatura infantil. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1984.

MEIRELES, C. Ou isto ou aquilo. Ilustrações de Odilon Moraes. São Paulo: Editora Global, 2012.

OXFORD School Dictionary. Pocket size. Oxford: Oxford University Press, 2016.

SUGAYAMA, A. M. As múltiplas leituras da metáfora no texto literário: uma contribuição para a formação do leitor protagonista e reflexivo. Cadernos de Letras da UFF, v. 26, n. 52, 2016.

SUGAYAMA, A. M. Onilírica. São Paulo: Editora Patuá, 2018.

ZANOTTO, M. S. “A construção de uma prática de letramento para o ensino e pesquisa de leitura da ‘metáfora’ em textos literários”. In: LIMA, Aldo (Org.). A propósito da metáfora. Recife: Editora UFPE, 2014

ZANOTTO, M. S.; SUGAYAMA, A. M. Um confronto heurístico entre práticas de letramento e as epistemologias do monologismo e do dialogismo. Revista Signum, Londrina, v. 1, n.19, 2016.

Published

2023-12-22

How to Cite

Diniz, T. F. (2023). “The mare and the water” and its translation into english: the children readers’ reception via group think-aloud . Intercâmbio, 54, e64917. https://doi.org/10.23925/2237-759X2023V54e64917

Issue

Section

Artigos