AN INVESTIGATION OF A LITERARY TRANSLATOR’S STYLE IN A NOVEL WRITTEN BY JORGE AMADO
Mots-clés :
Translation, Literary translation, Corpus linguistics, Corpusbased translation research, Translator’s styleRésumé
Our study is based on Berber Sardinha’s and Baker’s proposals in order to create a Brazilian Portuguese parallel corpus built in electronic format as well as carry out observation of a literary translator’s use of linguistic patterns in terms of type/token ratio in a translation of Jorge Amado’s novel.Téléchargements
Comment citer
Camargo, D. C. de. (2010). AN INVESTIGATION OF A LITERARY TRANSLATOR’S STYLE IN A NOVEL WRITTEN BY JORGE AMADO. Intercâmbio, 13. Consulté à l’adresse https://revistas.pucsp.br/index.php/intercambio/article/view/3969
Numéro
Rubrique
Seção I - Linguagem
Licence
(c) Tous droits réservés Diva Cardoso de Camargo 1969
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .