The Language of the Tartu–Moscow Semiotic School and the Translations of Yuri Lotman’s Works in Brazil

Authors

Keywords:

Tartu-Moscow Semiotic School, Yuri Lotman, Soviet Language, Translation

Abstract

The use of codified and Aesopian language in the works of the semioticians who were members of the Tartu-Moscow Semiotic School was motivated by the desire to be understood by the School members and not understood by possible unwanted intruders from Soviet control organizations. One of the key terms they used was secondary modeling systems, which Vladimir Uspensky suggested to replace the word semiotics, associated with Western semiotics. By comparing Yuri Lotman’s essay Problems in the Typology of Culture (1967) to Lucy Seki’s translation of the essay into Brazilian Portuguese, which is part of the book Semiótica Russa [Russian Semiotics], edited by Boris Schnaiderman, I intend to verify if particularities of the original text, which resulted from the historical and political context in which the essay was produced, were maintained in the translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

Ekaterina Vólkova Américo, Universidade Federal Fluminense

Bacharelado e Mestrado pela Universidade Russa das Humanidades (Rússia, Moscou), Mestrado e Doutorado pelo Programa de Pós-graduação em Literatura e Cultura Russa pela Universidade de São Paulo. Professora de Líteratura e Língua russa da Universidade Federal Fluminense. Tradutora e pesquisadora das obras de Iúri Lotman, Mikhail Bakhtin e seu Círculo, Roman Jakobson e Piotr Bogatyriov, entre outros.

Published

2019-11-16

How to Cite

Vólkova Américo, E. (2019). The Language of the Tartu–Moscow Semiotic School and the Translations of Yuri Lotman’s Works in Brazil. Bakhtiniana. Revista De Estudos Do Discurso, 14(4), Port. 42–61 / Eng. 40. Retrieved from https://revistas.pucsp.br/index.php/bakhtiniana/article/view/38384

Issue

Section

Articles