Multilinguismo, políticas linguísticas e ensino de língua russa na URSS e na Rússia

Autores

  • Maria Glushkova Queen Mary University of London
  • Ekaterina Vólkova Américo Universidade Federal Fluminense

Palavras-chave:

Multilinguismo, Políticas linguísticas, Ensino de língua russa, Tradução, URSS, Rússia

Resumo

O artigo propõe um breve panorama das políticas linguísticas adotadas pela URSS e pela Rússia, com especial foco no período do Degelo. A partir de uma perspectiva pós/decolonial, explora os caminhos e transformações dessas políticas em contextos multilíngues, tanto internos quanto externos. Entre os aspectos abordados estão o ensino da língua russa para estrangeiros, a circulação internacional de livros e periódicos como mecanismo de projeção ideológica e os processos de tradução.

Biografia do Autor

Ekaterina Vólkova Américo, Universidade Federal Fluminense

Bacharelado e Mestrado pela Universidade Russa das Humanidades (Rússia, Moscou), Mestrado e Doutorado pelo Programa de Pós-graduação em Literatura e Cultura Russa pela Universidade de São Paulo. Professora de Líteratura e Língua russa da Universidade Federal Fluminense. Tradutora e pesquisadora das obras de Iúri Lotman, Mikhail Bakhtin e seu Círculo, Roman Jakobson e Piotr Bogatyriov, entre outros.

Referências

ACHEBE, Chinua. I prichló razruchénie [Things Fall Apart]. Tradução de N. Dynnik-Budavei e E. Rauzina. Prefácio de Vladímir Vavílov. Moscou: Khudójestvennaia literatura, 1964.

AMÉRICO, Edelcio. Um Brasil de terras russas. Russia Beyond, 17 de julho de 2020. Disponível em: https://br.rbth.com/estilo-de-vida/84123-um-brasil-de-terras-russ. Acesso em: 07 mar. 2025.

AVTONÓMOVA, Natália. Otkrytaia struktura: Jakobson–Bakhtin–Lotman–Gasparov [Estrutura aberta: Jakobson-Bakhtin-Lotman-Gaspárov]. Moscou: ROSSPEN, 2009.

BAKHTIN, Mikhail. A cultura na Idade Média e no Renascimento. O contexto de François Rabelais. Tradução de Yara Frateschi Vieira. São Paulo: Hucitec; Brasília: UDINEB, 1987.

BAKHTIN, Mikhail. Problemas de poética de Dostoiévski. Tradução de Paulo Bezerra. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 1981.

BALEZIN, A.; MAZOV, S.; FILATOVA, I. (org.) Tchórnaia África: próchloe i nastoiáschee. Utchébnoe posóbie po nóvoi i novêichei istórii tropítcheskoi i iújnoi Áfriki [África negra: o passado e o presente. Manual da história moderna e contemporânea da África tropical e África do Sul]. Мoscou: Rússki fond sodeistvia obrazovániu i naúke, 2016.

BARRETO, Lima. Zapíski arkhiváriusa [Recordações do Escrivão Isaías Caminha]. Tradução de Natália Trauberg. Moscou: Khudójestvennaia literatura, 1965.

BELIAKOVA, Elena. Rússki Amado, ili rússko-brazílskie literatúrnie sviázi [O Amado russo, ou as relações literárias russo-brasileiras]. Moscou: MDK-Arbat, 2005. Disponível em: https://bit.ly/2S1htg1. Acesso em: 25 jun. 2025.

BERNÁDSKI, Valentin. Da zdrástvuet neruchímaia drújba naródov SSSR! [Viva a amizade inabalável dos povos da URSS!]. 1962. Óleo sobre tela, 178 x 278. Gallereia Ókna sotsrealizma (Galeria As janelas do realismo socialista). Disponível em: https://oknasocrealisma.com/paintings/da-zdravstvuet-nerushimaya-druzhba-narodov-sssr/. Acesso em: 07 mar. 2025.

BOLCHAKÓVA, Ksênia. Buluus da irer [E o gelo derrete]. Krasnoiarsk: Ofset, 2024.

BRAIT, Beth. Problemas da poética de Dostoiévski: a recepção brasileira. Bakhtiniana. Revista de Estudos do Discurso, v. 16, n. 2, pp. 70-89, 2021.

CARDOSO, Marcos Viola. Literatura brasileira na União Soviética: políticas editoriais e traduções. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras). Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2021.

CHKÚBER, Inga. Kremliôvskiie zviôzdy nad námi goriát, povsiúdu dokhódit ikh svet! Khoróchaia Ródina est u rebriát, i lútchche toi Ródiny net! [As estrelas do Kremlin brilham acima de nós, sua luz chega a todos os lugares! As crianças têm uma boa pátria, e não há pátria melhor do que essa!]. Moscou: Soviétski khudójnik, 1965.

DARMAROS, Marina. Jorge Amado i SSSR. Zamiétki k teme [Jorge Amado na URSS. Observações sobre o tema]. Literatura dvukh Amerik [As literaturas das duas Américas], n. 5, pp. 230-280, 2018.

DICIONÁRIO ENCICLOPÉDICO FILOSÓFICO [Filossófski entsiklopedítcheski slovar]. L. F. Ilitchev, P. N. Fedossiéev, S. M. Kovalióv, V. G. Panov. M. (orgs.). Moscou: Soviétskaia entsiklopiédia, 1983. Disponível em: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/92002. Acesso em: 07 mar. 2025.

DOSTOIÉVSKI, Fiódor. Memórias do subsolo. Tradução e prefácio de Boris Schnaiderman. São Paulo: Editora 34, 2000.

GAKH, Anatóli; GÓLUBEVA, Elena (org.). Pod nébom iújnogo krestá: Brazilskaia novela XIX–XX vekóv [Sob o céu do Cruzeiro do sul: a novela brasileira dos séculos XIX-XX]. Moscou: Khudójestvennaia literatura, 1968.

GLUSHKOVA, Maria; DOMINGUES, Taciane. Wilhelm von Humboldt: paralelos com o círculo de Bakhtin e contribuição para a questão da diversidade linguística. Alfa: Revista de Linguística, São Paulo, v. 66, 2022. DOI: 10.1590/1981-5794-e14950. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/14950. Acesso em: 13 mar. 2025.

GUIMARÃES ROSA, João. Rasskazy [Contos]. Tradução de E. Gólubeva, I. Tchejegova, L. Arkhípova e A. Koss. Moscou: Khudójestvennaia literatura, 1980.

GUZAÍROV, Timur. Konstruírovanie natsionálnoi chkólnoi istórii (na primére natchálnykh sobýti Sévernoi voiný v estónskikh utchébnikakh istórii 1920–1930-kh gg.) [Construção da história escolar nacional (a exemplo dos eventos iniciais da Guerra do Norte nos livros didáticos de história da Estônia das décadas de 1920-1930)]. In: Acta Slavica Estonica. Translation Strategies and State Control. Tartu: University of Tartu Press, 2017. pp. 286-298.

ICHMAMÉTOV, Murat. Soiuz neruchim! [A união é inabalável!]. 1880 x 680 mm. Moscou: Editora Soviétski khudójnik, 1964. Disponível em: https://www.plakat-cccp.ru/rus_version/plakat_1/plakatyi_sssr_xudojnika_murata.html. Acesso em: 07 mar. 2025.

IKPENG, Oreme. Aqueles que andam juntos. In: Terra: Antologia afro-indigena. São Paulo/Belo Horizonte: Ubu Editora/PISEAGRAMA, 2023. pp. 278-288.

KAMÓVNIKOVA, Natalia. The Consciousness of Necessity: Translation of National Literatures in the Soviet Union. In: Acta Slavica Estonica. Translation Strategies and State Control. Tartu: University of Tartu Press, 2017, pp. 52-68.

KHARON, Iákov; VEINERT, Iúri. Zlyie pesni Guilleaume du Vintrais [Сanções maldosas de Guilleaume du Vintrais]. Moscou: Kniga, 1989.

KISSELIOVA, Liubov. “Oknó v Evrópu” v perevóde na iazýk gimnazítcheskikh utchébnikov istórii [“A janela para Europa” em traduções para a linguagem dos manuais escolares]. In: Acta Slavica Estonica. Translation Strategies and State Control. Tartu: University of Tartu Press, 2017, pp. 267-285.

KONIÁEVA, Elena. Soderjániie i variatívnost’ ideologítcheskogo kontsépta “Drújba naródov” [Conteúdo e variabilidade do conceito ideológico “Amizade dos Povos”]. Politítcheskaia lingvístika [Linguística política], v. 2, n. 52, 2015. pp. 190-198.

KOSTOMÁROV, Vitali (org.). El ruso para todos. Textos linguo-culturales. Moscou: Rússki iazyk, 1983.

KOZLOVTSEVA, Nina; TOLSTOVA, Natália. A formação da imagem do mundo russo como aspecto da adaptação cultural de cidadãos estrangeiros no processo de ensino de língua russa. Tradução de Sheila Grillo. Bakhtiniana. Revista de Estudos do Discurso, v. 14, n. 1, pp. 74-105, 2019.

KRASSÍLNIKOVA, Anastassia. Latinoamerikánskaia literatúra v rossíiskom knigoizdánii [A literatura latinoamericana no mercado editorial russo]. Gumanitárny vektor [Vetor das ciências humanas], v. 4, n. 32, pp. 115-119, 2012. Disponível em: https://cyberleninka.ru/article/n/latinoamerikanskaya-literatura-v-rossiyskom-knigoizdanii/view. Acesso em: 07 mar. 2025.

KRASSÍLNIKOVA, Lídia. Istória káfedry RKI filologítcheskogo fakulteta [História do Departamento de Russo como língua estrangeira da Faculdade de Filologia]. Véstnik Moskovskogo universitéta. Sériia 9. Filológia [Boletim da Universidade de Moscou. Série 9. Filologia], n. 6, pp. 190-209, 2024.

LANGE, Anne. Editing in the Conditions of State Control in Estonia: The Case of Loomingu Raamatukogu in 1957–1972. In: Acta Slavica Estonica. Translation Strategies and State Control. Tartu: University of Tartu Press, 2017. pp. 155-173.

LINS DO REGO, José. Kangaseiro [Cangaceiros]. Tradução de N. Tultchínskaia. Moscou: Izdátelstvo Inostránnoi Literaturi, 1960.

LINS DO REGO, José. Negr Ricardo [O moleque Ricardo]. Tradução de N. Tultchínskaia. Moscou: Jurnálno-gazétnoie obiédiniénie, 1937.

LINS DO REGO, José. Ugaschi ogon [Fogo morto]. Tradução de Iúri Kalúguin. Moscou: Khudójestvennaia literatura, 1967.

LISPECTOR, Clarice. Tchas zvezdy [A hora da estrela]. Tradução de Elena Beliakóva. Moscou: Agraf, 2000a.

LISPECTOR, Clarice. Osajdiónni górod [A cidade sitiada]. Tradução de Inna Tyniánova. Moscou: Novi vek, 2000b.

LISPECTOR, Clarice. Voda jiváia [Água viva]. Tradução de Ekaterina Khovanóvitch. Moscou: No Kidding Press, 2022.

LUNATCHÁRSKI, Anatoli. Khristiánstvo ili kommunízm. Dísput s mitropolítom A. Vvedénskim [Cristianismo ou comunismo. Discussão com o Metropolita A. Vvediénski]. Leningrado: Gosudárstvennoie izdátelstvo, 1926. pp. 5-21.

MACHADO DE ASSIS, Joaquim Maria. Don Kasmurro [Dom Casmurro]. Tradução de T. Ivanova. Moscou: Khudójestvennaia literatura, 1961.

MACHADO DE ASSIS, Joaquim Maria. Ízbrannie proizvediénia [Obras escolhidas]. Tradução de A. Bogdanovski, N. Malýkhina, V. Fiódorov, I. Tyniánova, T. Koróbkina, E. Beliakova. Мoscou: Khudójestvennaia literatura, 1989.

MACHADO DE ASSIS, Joaquim Maria. Zapíski s togó sveta [Memórias póstumas de Brás Cubas]. Tradução de I. Thcéjegova e E. Gólubeva. Мoscou: Khudójestvennaia literatura, 1968.

NYE, Joseph S. Jr. Soft power: The Means to Success in World Politics. Chapter 4. Wielding Soft Power, 2004.

PAIM, Alina. Tchas blízok [A hora próxima]. Tradução de G. Kalúguin. Moscou: Izdátelstvo Inostránnoi Literaturi, 1957.

PILD, Lea. K istorii odnogo anonimnogo perevóda: román A. N. Tolstogó “Piotr Pérvyi” v “Khrestomátii” dlia estónskikh chkólnikov XI klássa [Sobre a história de uma tradução anônima: o romance Pedro, o Grande, de A. N. Tolstoi, na Antologia para alunos estonianos do 11º ano]. In: Acta Slavica Estonica. Translation Strategies and State Control. Tartu: University of Tartu Press, 2017. pp. 299-310.

PONTIERI, Laura. Soviet Animation and the Thaw of 1960s: Not Only for the Children. UK: John Libbey & Company, 2012.

PRUMKWYJ KRAHÔ, Creuza. Mulheres-cabaças. In: Terra: Antologia afro-indigena. São Paulo/Belo Horizonte: Ubu Editora/PISEAGRAMA, 2023, pp. 127-140.

QUERIDAS AMIGAS [Édes Emma, drága Böbe]. Direção de István Szabó. Hungria: Objektív Filmstúdió Vállalat, Videovox Stúdió, Mafilm Audio Kft., Manfred Durniok Produktion, 1991. 81 minutos, colorido.

RAMOS, Graciliano. Issúchennye jizni [Vidas secas]. Tradução de S. Brandão, Z. Tchernova. Moscou: Khudójestvennaia literatura, 1961.

RAMOS, Graciliano. Issúchennye jizni [Vidas secas]. Tradução de S. Brandão, Z. Tchernova. Moscou: Khudójestvennaia literatura, 1969.

RAMOS, Graciliano. San Bernardo [São Bernardo]. Tradução de L.Brevern, I. Tchejégova, V. Fiódorov. Moscou: Khudójestvennaia literatura, 1977.

SAMOIÉDSKI MÁLTCHIK [O menino samoiedo]. Direção de Olga Khodatáieva, Nikolai Khodatáiev, Valentina e Zinaida Brumberg. URSS: Sovkino, 1928, 7 minutos, preto e branco.

SCHNAIDERMAN, Boris. Os escombros e o mito. A cultura e o fim da União Soviética. São Paulo: Companhia das letras, 1997.

SMIRNOVA HENRIQUES, Anna; RUSEISHVILI, Svetlana. Migrantes russófonos no Brasil no século XXI: perfis demográficos, caminhos de inserção e projetos migratórios. Ponto-E-Vírgula, n. 25, pp. 83-96, 2020. Disponível em: https://doi.org/10.23925/1982-4807.2019i25p83-96. Acesso em: 07 mar. 2025.

SOY CUBA. Direção de Mikhail Kalatózov. USSR; Cuba: Mosfilm; Instituto Cubano del Arte e Industria Cinematográficos (ICAIC), 1964. 143 minutos, preto e branco.

STEPANÍSCHEVA, Tatiana. “Lirítcheskii fragmént” F. I. Tiútcheva na estónskom iazyke: O stratégii perevódtchika. [“Fragmento lírico” de F. I. Tiútchev em estoniano: Sobre a estratégia do tradutor]. In: Acta Slavica Estonica. Translation Strategies and State Control. Tartu: University of Tartu Press, 2017, pp. 199-220.

TERTERIAN, Inna. Brazilskii román XX véka [O romance brasileiro do século XX]. Moscou: Naúka, 1965.

TUPINAMBÁ, Glicéria. O território sonha. In: Terra: Antologia afro-indigena. São Paulo/Belo Horizonte: Ubu Editora/PISEAGRAMA, 2023. pp. 180-191.

VASSÍLIEVA-CHVEDE, Olga, GAKH, Anatóli (org.). Antológiia portugálskoi i brazilskoi literatúry [Antologia da literatura portuguesa e brasileira]. Leningrado: LGU, 1964.

VERÍSSIMO, Érico. Gospodin posol [O senhor embaixador]. Tradução de Iúri Kalúguin. Moscou: Progress, 1969.

VESSELKO, Anna. Rússkaia literatúra v estónskoi chkóle sovétskogo períoda: granítsy ideológii [Literatura Russa na escola estoniana do período soviético: os limites da ideologia]. In: Acta Slavica Estonica. Translation Strategies and State Control. Tartu: University of Tartu Press, 2017. pp. 311-323.

WITT, Susanna. “Soviétskaia chkóla perevóda” — K probléme istórii kontsépta [“A escola soviética de tradução” — sobre o problema da história do conceito]. In: Acta Slavica Estonica. Translation Strategies and State Control. Tartu: University of Tartu Press, 2017. pp. 36-51.

Publicado

2026-02-09

Como Citar

Glushkova, M., & Vólkova Américo, E. (2026). Multilinguismo, políticas linguísticas e ensino de língua russa na URSS e na Rússia. Bakhtiniana. Revista De Estudos Do Discurso, 21(1). Recuperado de https://revistas.pucsp.br/index.php/bakhtiniana/article/view/70775

Edição

Seção

Artigos