A profecia e seus desdobramentos como elementos diferenciadores na tradução de A Casa das Sete Mulheres
Palavras-chave:
Tradução, Teledramaturgia, Televisão, Memória, ProfeciaResumo
A partir de um estudo de caso – a tradução intersemiótica da obra A Casa das Sete Mulheres, da escritora gaúcha Letícia Wierzchowski, para a minissérie homônima de Walter Negrão e Maria Adelaide Amaral – o presente artigo pretende mostrar como a profecia e seus desdobramentos são utilizados como elementos diferenciadores neste processo tradutório. Considerando a mescla de linguagens e as traduções interculturais das práticas produtivas do discurso televiso, a memória é acrescentada como fator de interação entre o passado e o presente, possibilitando intervenções na temporalidade da trama. O uso das cores, seja na descrição do livro ou nos cenários apresentados na televisão, também tem a característica de acrescentar complexidade à história.Downloads
Como Citar
Prado, I. C. C. do. (2012). A profecia e seus desdobramentos como elementos diferenciadores na tradução de A Casa das Sete Mulheres. Cordis: Revista Eletrônica De História Social Da Cidade, (3-4). Recuperado de https://revistas.pucsp.br/index.php/cordis/article/view/9548
Edição
Seção
Artigos
Licença
Copyright (c) 2012 Izabelle Cristine Carbonar do Prado
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.