A profecia e seus desdobramentos como elementos diferenciadores na tradução de A Casa das Sete Mulheres
Palabras clave:
Tradução, Teledramaturgia, Televisão, Memória, ProfeciaResumen
A partir de um estudo de caso – a tradução intersemiótica da obra A Casa das Sete Mulheres, da escritora gaúcha Letícia Wierzchowski, para a minissérie homônima de Walter Negrão e Maria Adelaide Amaral – o presente artigo pretende mostrar como a profecia e seus desdobramentos são utilizados como elementos diferenciadores neste processo tradutório. Considerando a mescla de linguagens e as traduções interculturais das práticas produtivas do discurso televiso, a memória é acrescentada como fator de interação entre o passado e o presente, possibilitando intervenções na temporalidade da trama. O uso das cores, seja na descrição do livro ou nos cenários apresentados na televisão, também tem a característica de acrescentar complexidade à história.Descargas
Cómo citar
Prado, I. C. C. do. (2012). A profecia e seus desdobramentos como elementos diferenciadores na tradução de A Casa das Sete Mulheres. Cordis: Revista Eletrônica De História Social Da Cidade, (3-4). Recuperado a partir de https://revistas.pucsp.br/index.php/cordis/article/view/9548
Número
Sección
Artigos
Licencia
Derechos de autor 2012 Izabelle Cristine Carbonar do Prado
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.