A profecia e seus desdobramentos como elementos diferenciadores na tradução de A Casa das Sete Mulheres

Autores/as

  • Izabelle Cristine Carbonar do Prado

Palabras clave:

Tradução, Teledramaturgia, Televisão, Memória, Profecia

Resumen

A partir de um estudo de caso – a tradução intersemiótica da obra A Casa das Sete Mulheres, da escritora gaúcha Letícia Wierzchowski, para a minissérie homônima de Walter Negrão e Maria Adelaide Amaral – o presente artigo pretende mostrar como a profecia e seus desdobramentos são utilizados como elementos diferenciadores neste processo tradutório. Considerando a mescla de linguagens e as traduções interculturais das práticas produtivas do discurso televiso, a memória é acrescentada como fator de interação entre o passado e o presente, possibilitando intervenções na temporalidade da trama. O uso das cores, seja na descrição do livro ou nos cenários apresentados na televisão, também tem a característica de acrescentar complexidade à história.

Biografía del autor/a

Izabelle Cristine Carbonar do Prado

Mestranda no Programa de Estudos Pós-Graduados em Comunicação e Semiótica da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP). Orientanda do Professor Dr. José Amálio Pinheiro e bolsista pelo Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq).

Cómo citar

Prado, I. C. C. do. (2012). A profecia e seus desdobramentos como elementos diferenciadores na tradução de A Casa das Sete Mulheres. Cordis: Revista Eletrônica De História Social Da Cidade, (3-4). Recuperado a partir de https://revistas.pucsp.br/index.php/cordis/article/view/9548