A profecia e seus desdobramentos como elementos diferenciadores na tradução de A Casa das Sete Mulheres

Authors

  • Izabelle Cristine Carbonar do Prado

Keywords:

Translation, Soup-Opera, TV, Memory, Prophecy

Abstract

Starting from a case study – the intersemiotic translation of “A Casa das Sete Mulheres”, book written by Leticia Wierzchowski, into the miniseries of the same name by Walter Negrão and Maria Adelaide Amaral – this article intends to demonstrate how prophecy and its consequences are used as distinguishing elements on this translation process. Regarding the combination of languages and the translations of cultural production practices of television speech, memory is included as a factor in the interaction between past and present, facilitating interventions on the timing of the plot. The use of colors on the description of the book or in the scenarios presented on television also has the quality of adding complexity to the story.

Author Biography

Izabelle Cristine Carbonar do Prado

Mestranda no Programa de Estudos Pós-Graduados em Comunicação e Semiótica da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP). Orientanda do Professor Dr. José Amálio Pinheiro e bolsista pelo Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq).

How to Cite

Prado, I. C. C. do. (2012). A profecia e seus desdobramentos como elementos diferenciadores na tradução de A Casa das Sete Mulheres. Cordis: Revista Eletrônica De História Social Da Cidade, (3-4). Retrieved from https://revistas.pucsp.br/index.php/cordis/article/view/9548