Displacements between original and translated texts

A transnational look at Olga Benario Prestes: A communist in the Gestapo archives, by Anita Leocádia Prestes

Authors

DOI:

https://doi.org/10.23925/1983-4373.2025i34p26-45

Keywords:

Biography, Testimony, Paratext, Polysystem Theory, Functionalist Perspective

Abstract

This article contrasts Olga Benario Prestes: A Communist in the Gestapo Archives (2017) by Anita Leocádia Prestes, and its translation into German, Olga Benario Prestes: eine biografische Annäherung (2022) [Olga Benario Prestes: A Biographical Approach]. Despite the noticeable link between original and translated texts, they diverge in literary genre, author’s position and national belonging of Olga's figure. This study highlights interpretative shifts that occur within these categories from "biographical narrative" (Prestes, 2017) to "biographical approach" (Prestes, 2022), and from the perspective of a historian to that of a secondary witness, as well as regarding Olga Benario's representation as a Brazilian and German female political icon. As such, translation is understood as mediation practice and system feedback; a trans(con)textual analysis with an examination of paratexts (Genette, 2009) of the Brazilian and German editions in drawn on.

Author Biography

Yasmin Cobaiachi Utida, Universidade de São Paulo - USP

Doutoranda em Língua e Literatura Alemã pela Universidade de São Paulo (FFLCH-USP) com pesquisa na interface entre tradução, memória e história pública. Realizou estágio de pesquisa na Universidade de Leipzig, Alemanha, com bolsa CAPES/Probral (2023). Mestra em Letras (2016) também pela Universidade de São Paulo, com ênfase em tradução, legendagem e testemunho. Possui bacharelado (2013) e licenciatura (2019) em Letras: Português e Alemão pela mesma instituição e intercâmbio com bolsa CAPES/Unibral na Universidade de Leipzig.

References

ASSIS, L. L. S. Retratos biográficos de Olga Benário: uma vida escrita. 2011. 128 p. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2011. Disponível em: https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ECAP-8EBPA2/1/disserta__o_luciara_l__s__assis.pdf. Acesso em: 17 jan. 2025.

ASSMANN, A. Espaços da recordação: formas e transformações da memória cultural. Trad. Paulo Soethe (coord.). Campinas: Editora da Unicamp, 2011. 456 p.

BARTHES, R. Sade, Fourier, Loyola. Trad. Mário Laranjeira. São Paulo: Martins Fontes, 2005.

COHEN, R. Der Vorgang Benario: die Gestapo-Akte. 1936-1942. Berlin: Edition Berolina, 2016.

COHEN, R.; GRAÇA, N. Die Unbeugsamen: Briefwechsel aus Gefängnis und KZ. Göttingen: Wallstein Verlag, 2013.

DOSSE, F. A biografia posta à prova da identidade narrativa. Esferas, ano 12, vol. 3, n. 25, p. 1-36, set./dez. 2022. Disponível em: https://portalrevistas.ucb.br/index.php/esf/article/view/14182. Acesso em: 21 fev. 2025.

EVEN-ZOHAR, I. [1990]. Teoria dos polissistemas. Revista Translatio. Trad. Luís Fernando Marozo, Carlos Rizzon e Yanna Karlla Cunha. Porto Alegre, v. 5, p. 2-21. 2013a. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/42899. Acesso em: 25 fev. 2025.

GALLE, H. Vom Zeugnis zur Fiktion. Zur Holocaust-Literatur in deutscher Sprache seit 1990. In: FULDA, D.; JAEGER, S. (org.). Romanhaftes Erzählen von Geschichte. Vergegenwärtigte Vergangenheiten im beginnenden 21. Jahrhundert. Berlin: de Gruyter, 2019. p. 181-204.

GENETTE, G. [1987]. Paratextos editoriais. Trad. Álvaro Faleiros. Cotia/SP: Ateliê, 2009. 372 p.

HERMANS, T. Translation as institution. In: SNELL-HORNBY, M.; JETTMAROVÁ, Z.; KAINDL, K. (org.). Translation as intercultural communication: selected papers from the Est Congress, Prague 1995. Amsterdam: John Benjamins, 1997. Cap. 1. p. 3-21.

LEJEUNE, P. O pacto autobiográfico: de Rousseau à Internet. Trad. Jovita Maria Gerheim Noronha e Maria Inês Guedes. 2. ed. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2014.

MORAIS, F. Olga. 19. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2022.

NORD, C. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Trad. Christiane Nord e Penelope Sparrow. 2. ed. Amsterdam: Rodopi, 2005.

NORD, C. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Trad. Meta Elisabeth Zipser. São Paulo: Rafael Copetti, 2016.

PRESTES, A. L. Olga Benario Prestes: eine biografische Annäherung. Trad. Coletivo Tropeção. Berlim: Verbrecher Verlag, 2022. 115 p.

PRESTES, A. L. Olga Benario Prestes: uma comunista nos arquivos da Gestapo. São Paulo: Boitempo, 2017. 136 p.

REIß, K.; VERMEER, H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Berlin, New York: Max Niemeyer Verlag, 1984.

RIVA, A. F. et al. Olga: biografia e memória cultural. Literatura em Debate: Dossiê Especial, Frederico Westphalen, v. 4, n. 1, p. 26-34, jan. 2010. Semestral. Disponível em:https://revistas.fw.uri.br/literaturaemdebate/article/view/519. Acesso em: 25 fev. 2025.

SARMENTO-PANTOJA, A. O testemunho em três vozes: testis, superstes e arbiter. Literatura e Autoritarismo, [S. l.], n. 33, 2019. Disponível em: https://periodicos.ufsm.br/LA/article/view/35461. Acesso em: 17 jan. 2025.

SELIGMANN-SILVA, M. “Zeugnis” e “testemunho”: um caso de intraduzibilidade entre conceitos. Pandemonium Germanicum, n. 6, p. 67-83, 2002. Disponível em: https://revistas.usp.br/pg/article/view/64399. Acesso em: 17 jan. 2025.

SELIGMANN-SILVA, M. et al (Org.). História, memória, literatura: o testemunho na era das catástrofes. Campinas: Editora da Unicamp, 2013. 528 p.

SERPA, M. V. F. A constituição identitária de Olga Benário: uma abordagem pragmática. 2008. 211 p. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2008. Disponível em: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/15327. Acesso em: 17 jan. 2025.

WERNER, R. [1961]. Olga Benario: ein Leben für die Revolution. Frankfurt: Zambon, 2010.

WIERLING, D. Zeitgeschichte ohne Zeitzeugen: vom kommunikativen zum kulturellen Gedächtnis – drei Geschichten und zwölf Thesen. BIOS: Zeitschrift für Biographieforschung, Oral History und Lebensverlaufenanalysen, [S. l.], v. 1, n. 21, p. 28-36, 2008. Semestral. Disponível em: https://www.budrich-journals.de/index.php/bios/article/view/1478/1163. Acesso em: 21 fev. 2025.

Published

2025-05-16

How to Cite

Utida, Y. C. (2025). Displacements between original and translated texts: A transnational look at Olga Benario Prestes: A communist in the Gestapo archives, by Anita Leocádia Prestes. FronteiraZ. Journal of the Postgraduate Studies in Literature and Literary Criticism Program, 1(34), 26–45. https://doi.org/10.23925/1983-4373.2025i34p26-45