Deslocamentos entre original e tradução

Um olhar transnacional sobre "Olga Benario Prestes: uma comunista nos arquivos da Gestapo", de Anita Leocádia Prestes

Autores

DOI:

https://doi.org/10.23925/1983-4373.2025i34p26-45

Palavras-chave:

Biografia, Testemunho, Paratexto, Teoria dos polissistemas, Abordagem funcionalista

Resumo

Este artigo propõe uma leitura contrastiva entre Olga Benario Prestes: uma comunista nos arquivos da Gestapo (2017), de Anita Leocádia Prestes, e sua respectiva tradução para o alemão, Olga Benario Prestes: eine biografische Annäherung (2022) [Olga Benario Prestes: uma aproximação biográfica]. Apesar do evidente vínculo entre original e tradução, os projetos editoriais divergem quanto aos pontos: gênero literário, posição da autora e pertencimento nacional da figura de Olga. São objetivos deste estudo descrever os deslocamentos de interpretação entre “narrativa biográfica” (Prestes, 2017) e “aproximação biográfica” (Prestes, 2022), entre a autora como historiadora e testemunha secundária e entre Olga Benario como ícone político feminino brasileiro e alemão. Para tanto, compreende-se a tradução como prática de mediação e retroalimentação de sistemas; e é utilizada a análise trans(con)textual com o exame de paratextos (Genette, 2009), das edições brasileira e alemã.

Biografia do Autor

Yasmin Cobaiachi Utida, Universidade de São Paulo - USP

Doutoranda em Língua e Literatura Alemã pela Universidade de São Paulo (FFLCH-USP) com pesquisa na interface entre tradução, memória e história pública. Realizou estágio de pesquisa na Universidade de Leipzig, Alemanha, com bolsa CAPES/Probral (2023). Mestra em Letras (2016) também pela Universidade de São Paulo, com ênfase em tradução, legendagem e testemunho. Possui bacharelado (2013) e licenciatura (2019) em Letras: Português e Alemão pela mesma instituição e intercâmbio com bolsa CAPES/Unibral na Universidade de Leipzig.

Referências

ASSIS, L. L. S. Retratos biográficos de Olga Benário: uma vida escrita. 2011. 128 p. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2011. Disponível em: https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ECAP-8EBPA2/1/disserta__o_luciara_l__s__assis.pdf. Acesso em: 17 jan. 2025.

ASSMANN, A. Espaços da recordação: formas e transformações da memória cultural. Trad. Paulo Soethe (coord.). Campinas: Editora da Unicamp, 2011. 456 p.

BARTHES, R. Sade, Fourier, Loyola. Trad. Mário Laranjeira. São Paulo: Martins Fontes, 2005.

COHEN, R. Der Vorgang Benario: die Gestapo-Akte. 1936-1942. Berlin: Edition Berolina, 2016.

COHEN, R.; GRAÇA, N. Die Unbeugsamen: Briefwechsel aus Gefängnis und KZ. Göttingen: Wallstein Verlag, 2013.

DOSSE, F. A biografia posta à prova da identidade narrativa. Esferas, ano 12, vol. 3, n. 25, p. 1-36, set./dez. 2022. Disponível em: https://portalrevistas.ucb.br/index.php/esf/article/view/14182. Acesso em: 21 fev. 2025.

EVEN-ZOHAR, I. [1990]. Teoria dos polissistemas. Revista Translatio. Trad. Luís Fernando Marozo, Carlos Rizzon e Yanna Karlla Cunha. Porto Alegre, v. 5, p. 2-21. 2013a. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/42899. Acesso em: 25 fev. 2025.

GALLE, H. Vom Zeugnis zur Fiktion. Zur Holocaust-Literatur in deutscher Sprache seit 1990. In: FULDA, D.; JAEGER, S. (org.). Romanhaftes Erzählen von Geschichte. Vergegenwärtigte Vergangenheiten im beginnenden 21. Jahrhundert. Berlin: de Gruyter, 2019. p. 181-204.

GENETTE, G. [1987]. Paratextos editoriais. Trad. Álvaro Faleiros. Cotia/SP: Ateliê, 2009. 372 p.

HERMANS, T. Translation as institution. In: SNELL-HORNBY, M.; JETTMAROVÁ, Z.; KAINDL, K. (org.). Translation as intercultural communication: selected papers from the Est Congress, Prague 1995. Amsterdam: John Benjamins, 1997. Cap. 1. p. 3-21.

LEJEUNE, P. O pacto autobiográfico: de Rousseau à Internet. Trad. Jovita Maria Gerheim Noronha e Maria Inês Guedes. 2. ed. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2014.

MORAIS, F. Olga. 19. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2022.

NORD, C. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Trad. Christiane Nord e Penelope Sparrow. 2. ed. Amsterdam: Rodopi, 2005.

NORD, C. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Trad. Meta Elisabeth Zipser. São Paulo: Rafael Copetti, 2016.

PRESTES, A. L. Olga Benario Prestes: eine biografische Annäherung. Trad. Coletivo Tropeção. Berlim: Verbrecher Verlag, 2022. 115 p.

PRESTES, A. L. Olga Benario Prestes: uma comunista nos arquivos da Gestapo. São Paulo: Boitempo, 2017. 136 p.

REIß, K.; VERMEER, H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Berlin, New York: Max Niemeyer Verlag, 1984.

RIVA, A. F. et al. Olga: biografia e memória cultural. Literatura em Debate: Dossiê Especial, Frederico Westphalen, v. 4, n. 1, p. 26-34, jan. 2010. Semestral. Disponível em:https://revistas.fw.uri.br/literaturaemdebate/article/view/519. Acesso em: 25 fev. 2025.

SARMENTO-PANTOJA, A. O testemunho em três vozes: testis, superstes e arbiter. Literatura e Autoritarismo, [S. l.], n. 33, 2019. Disponível em: https://periodicos.ufsm.br/LA/article/view/35461. Acesso em: 17 jan. 2025.

SELIGMANN-SILVA, M. “Zeugnis” e “testemunho”: um caso de intraduzibilidade entre conceitos. Pandemonium Germanicum, n. 6, p. 67-83, 2002. Disponível em: https://revistas.usp.br/pg/article/view/64399. Acesso em: 17 jan. 2025.

SELIGMANN-SILVA, M. et al (Org.). História, memória, literatura: o testemunho na era das catástrofes. Campinas: Editora da Unicamp, 2013. 528 p.

SERPA, M. V. F. A constituição identitária de Olga Benário: uma abordagem pragmática. 2008. 211 p. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2008. Disponível em: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/15327. Acesso em: 17 jan. 2025.

WERNER, R. [1961]. Olga Benario: ein Leben für die Revolution. Frankfurt: Zambon, 2010.

WIERLING, D. Zeitgeschichte ohne Zeitzeugen: vom kommunikativen zum kulturellen Gedächtnis – drei Geschichten und zwölf Thesen. BIOS: Zeitschrift für Biographieforschung, Oral History und Lebensverlaufenanalysen, [S. l.], v. 1, n. 21, p. 28-36, 2008. Semestral. Disponível em: https://www.budrich-journals.de/index.php/bios/article/view/1478/1163. Acesso em: 21 fev. 2025.

Downloads

Publicado

2025-05-16

Como Citar

Utida, Y. C. (2025). Deslocamentos entre original e tradução: Um olhar transnacional sobre "Olga Benario Prestes: uma comunista nos arquivos da Gestapo", de Anita Leocádia Prestes. FronteiraZ. Revista Do Programa De Estudos Pós-Graduados Em Literatura E Crítica Literária, 1(34), 26–45. https://doi.org/10.23925/1983-4373.2025i34p26-45