“Yahweh é meu pastor. Não faltarei”. Uma proposta de tradução e interpretação para o Salmo 23
DOI:
https://doi.org/10.19143/2236-9937.2017v7n13p305-326Palabras clave:
interpretação histórico-social, exegese histórico-social, exegese, salmosResumen
Problematização da tradução clássica “nada me faltará”, no Salmo 23,1b, com desdobramentos de problematização também na interpretação do salmo. Proposta de tradução e interpretação do Salmo 23. O objetivo do artigo é problematizar as interpretações correntes do Salmo 23. A partir da proposta de uma nova tradução do verso 1b, até onde se pode verificar, inédita, bem como da problematização do sentido de expressões do salmo, propõe-se uma nova interpretação do Salmo 23, com elementos presentes em interpretações correntes, e elementos inovadores. Metodologicamente, tratou-se de investigar o comportamento sintático do verbo חסר (hsr) na Bíblia Hebraica, bem como, no mesmo escopo, buscar analogias para o tema da “mesa” e dos “inimigos”. Traduzido o salmo e incorporados os resultados da investigação mencionada, propôs-se uma nova interpretação ao texto. Concluiu-se que o autor implícito da composição pode ser assumido com um rei que, experimentando uma grave e ameaçadora crise, com risco de morte, recupera a memória de sua unção, para, confiado no nome do deus que o ungiu, protestar sua confiança de que não apenas não seria derrotado, mas de que derrotaria e humilharia seus inimigos. A confiança de que não seria derrotado se expressa na proposta de tradução do v 1b: “não faltarei”.Citas
AHRONI, R.. “The Unity of Psalm 23”. Hebrew Annual Review, n. 6, 1982, p. 21-34.
CROFT, S. J. The Identity of the Individual in the Psalms. Sheffield: Sheffield Academic Press, 1987.
DAY, J. Psalms. Sheffield: Sheffield Academic Press, 1990.
GILLINGHAM, S. The Image, the Depths and the Surface: Multivalent Approaches to Biblical Study. Sheffield: Sheffield Academic Press, 2002.
HAUGE, M. R. Between Sheol and Temple Motif Structure and Function in the I-Psalms. Sheffield: Sheffield Academic Press, 1995.
KNUDTZON, J. A. Die El-Amarna-Tafeln. Mit Einleitung und Erläuterungen. N. 100, 34-36. Leipzig: Hinrichs, 1915.
MIDDLETON, J. R. From the clenched fist to the open hand: a postmodern reading of the twenty-third Psalm. Em: BOWEN, D. C. The Strategic Smorgasbord of Postmodernity: Literature and the Christian Critic. New Castle: Cambridge Scholars, 2007, p. 307-325.
MORGENSTERN, J. 1946. “Psalm 23”. Journal of Biblical Literature, n. 65, 1946, p. 13-24.
OPPENHEIM, A. L. Ancient Mesopotamia. University of Chicago: Chicago, 1964.
POWER, E. “The shepherd’s two rods in modern Palestine and in some passages of the Old Testament”. Biblica, n. 9, 1928, p. 434-442.
RIBEIRO, O. L. “E o levaram para Jerusalém e o mataram lá” – Juízes 1,4b-7 como documento jebuseu nos arquivos de Jersualém. Perspectiva Teológica, ano 44, n. 124, p. 451-466, 2012.
SYLVA, D. Psalms and the Transformation of Stress: Poetic-communal Interpretation and the family. Grand Rapids: W. B. Eerdmans, 1993.
VOGT, E. The “place in life” of Ps 23, Biblica, v. 23, n. 2, 1953, p. 195-211.
WASSERMAN, A. e SZWERTSZARF, C. (1995). O Livo dos Salmos. São Paulo: Maayanot.
ZELITO, Realidade em versos. Cerqueira Cesar: Biblioteca 24 horas, 2011.
Archivos adicionales
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2017 Teoliteraria - Revista de Literaturas y Teologías (On Line) ISSN 2236-9937
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
La Teoliteraria - Revista Brasileira de Literaturas e Teologías es detentora de los derechos autorales de todos los artículos publicados por ella. La reproducción total de los artículos de ésta revista en otras publicaciones, o para cualquier otro fin, por cualquier medio requiere autorización por escrito del editor de este periódico. Reproducciones parciales de artículos (resúmenes, abstrac, más de 500 palabras de texto, tablas, figuras y otras ilustraciones) deberán tener permiso por escrito del editor y de los autores.