How Much Saussure Is There in Bakhtin’s work? A Study Based on a Comment on the Translation of Rabelais into Russian

Authors

  • Valdir do Nascimento Flores UFRGS

Keywords:

Commentary, Translation, Structuralism, Discourse, Anthropology of enunciation

Abstract

This article proposes an interpretation of the ideas of Ferdinand de Saussure and Mikhail Bakhtin that seeks to relate them not through an epistemological point of view, but based on a concept proposed by Henri Meschonnic, according to which one author can be linked to another without an explicit reference to an affiliation between them. The starting point is a comment made by Bakhtin about the translation of François Rabelais’ work into Russian, which Meschonnic cites in his anti-structuralist interpretation of Saussure. Finally, a reflection is made on the relevance of addressing metalinguistic comments that discuss the condition of the speaker, which can be the object of an enunciative-anthropological theorization.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Valdir do Nascimento Flores, UFRGS

Professor Associado do Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas da UFRGS

References

BAKHTIN, Mikhail. A cultura popular na Idade Média e no Renascimento. O contexto de François Rabelais. Tradução: Yara Frateschi. 3. ed. São Paulo: Hucitec, 1996.

BENVENISTE, Émile. Problemas de linguística geral I. Tradução: Maria da Glória Novak e Maria Luisa Neri. Campinas: Editora da UNICAMP, 1988.

BENVENISTE, Émile. Problemas de linguística geral II. Tradução: Eduardo Guimarães, Marco Antônio Escobar, Rosa Attiê Figueira, Vandersi Sant’Ana Castro, João Wandereli Geraldi, Ingwedore G. Villaça Kock. Campinas: Editora da UNICAMP, 1989.

BRAIT, Beth. A presença de Saussure em escritos de M. Bakhtin. In: FARACO, Carlos Alberto (Org.). O efeito Saussure: Cem anos do Curso de linguística geral. São Paulo: Parábola, 2016. p. 91-109.

FLORES, Valdir do Nascimento. Bakhtin e Saussure: convergências e divergências. Coleção Ensaios, Santa Maria, v. 1, n.1, p. 24-34, 2002.

FLORES, Valdir do Nascimento. O falante como etnógrafo da própria língua: uma antropologia da enunciação. Letras de Hoje, Porto Alegre, v. 50, p. 90-95, 2015. DOI: https://doi.org/10.15448/1984-7726.2015.s.23143. Acesso 20 jun. 2024.

FLORES, Valdir do Nascimento. Problemas gerais de linguística. Petrópolis, RJ: Editora Vozes, 2019a.

FLORES, Valdir do Nascimento. Comentários sobre as traduções da Nota sobre o discurso de Ferdinand de Saussure no Brasil: elementos para leitura da “Nota”. Leitura, Maceió, v. 1, n. 62, p. 173-190, 2019b. DOI: https://doi.org/10.28998/2317-9945.201962.173-190. Acesso 20 jun. 2024.

FLORES, Valdir do Nascimento. Saussure e a tradução. Brasília: Editora da UnB, 2021.

FLORES, Valdir do Nascimento. A linguística geral de Ferdinand de Saussure. São Paulo: Contexto, 2023a.

FLORES, Valdir do Nascimento. Continuar a pensar Henri Meschonnic. Criação & Crítica, São Paulo, n. 37, p. 4-18, 2023b. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i37p4-18. Acesso 20 jun. 2024.

GRILLO, Sheila Vieira de Camargo. Do livro à tese de Bakhtin sobre Rabelais (1930-1952): projeto, contexto, desfecho. Alfa: Revista de Linguística, v. 66, p. 1-29, 2022. https://doi.org/10.1590/1981-5794-e15167. Acesso 20 jun. 2024.

MESCHONNIC, Henri. Pour la poétique II. Épistémologie de l’écriture poétique de la traduction. Paris: Gallimard, 1973.

MESCHONNIC, Henri. Le signe et le poème. Essai. Paris: Gallimard, 1975.

MESCHONNIC, Henri. Critique du rythme: antropologie historique du language. Lagrasse: Éditions Verdier, 1982.

MESCHONNIC, Henri. Penser Humboldt aujourd’hui. In: MESCHONNIC, Henri (org.). La pensée dans la langue: Humboldt et aprés. Saint-Denis: Presses Universitaires de Vincennes, 1995. p. 13-50.

MESCHONNIC, Henri. Saussure ou la poétique interrompue. Langages, Paris, v. 159, n. 3, p. 10-18, 2005. DOI: https://doi.org/10.3917/lang.159.0010. Acesso 20 jun. 2024.

MESCHONNIC, Henri. Éthique et politique du traduire. Lagrasse: Éditions Verdier, 2007.

MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Tradução: Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.

MILNER, Jean-Claude. Le périple structural: figures et paradigme. Paris: Verdier, 2002.

PUECH, Christian. L'émergence de la notion de “discours” en France et les destins du saussurisme. Langages, Paris, 39e année, n. 159, p. 93-110, 2005. DOI: https://doi.org/10.3406/lgge.2005.2654. Acesso 20 jun. 2024.

SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de linguística geral. Organizado por Charles Bally e Albert Sechehaye com a colaboração de Albert Riedlinger. Tradução: Antônio Chelini, José Paulo Paes e Isidoro Blikstein. São Paulo: Cultrix, 1975.

SAUSSURE, Ferdinand de. Écrits de linguistique générale. Edição estabelecida e editada por Simon Bouquet e Rudolf Engler com a colaboração de Antoinette Weil. Paris: Gallimard, 2002.

SAUSSURE, Ferdinand de. Escritos de linguística geral. Organizados e editados por Simon Bouquet e Rudolf Engler com a colaboração de Antoinette Weil. Tradução: Carlos Augusto Leuba Salum e Ana Lúcia Franco. São Paulo: Cultrix, 2004.

TOUTAIN, Anne-Gaëlle. “Montrer au linguiste ce qu’il fait”: une analyse épistémologique du structuralisme européen (Hjelmslev, Jakobson, Martinet, Benveniste) dans sa filiation saussurienne. 2012. 6135 f. Thèse (Doctorat en Linguistique) – Université Paris-Sorbonne, Paris, 2012.

Published

2024-12-14

How to Cite

do Nascimento Flores, V. . (2024). How Much Saussure Is There in Bakhtin’s work? A Study Based on a Comment on the Translation of Rabelais into Russian. Bakhtiniana. Revista De Estudos Do Discurso, 20(1). Retrieved from https://revistas.pucsp.br/index.php/bakhtiniana/article/view/65893

Issue

Section

Articles