O que há de Saussure em Bakhtin? Um estudo a partir de um comentário sobre a tradução de Rabelais em russo

Autores/as

  • Valdir do Nascimento Flores UFRGS

Palabras clave:

Comentário, Tradução, Estruturalismo, Discurso, Antropologia da enunciação

Resumen

Este artigo propõe uma leitura de Ferdinand de Saussure e Mikhail Bakhtin que busca colocá-los em relação não por um viés epistemológico, mas a partir de uma ideia de Henri Meschonnic, segundo a qual um autor pode estar ligado a outro sem que esteja explicitada referência de filiação entre eles. Para tanto, parte-se de um comentário, feito por Bakhtin, a propósito da tradução da obra de François Rabelais em russo, que é citado por Meschonnic no contexto de sua leitura antiestruturalista de Saussure. Finalmente, reflete-se sobre a pertinência de abordar comentários metalinguísticos que tematizam a condição do falante, o que pode configurar o objeto de uma teorização enunciativo-antropológica.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Valdir do Nascimento Flores, UFRGS

Professor Associado do Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas da UFRGS

Citas

BAKHTIN, Mikhail. A cultura popular na Idade Média e no Renascimento. O contexto de François Rabelais. Tradução: Yara Frateschi. 3. ed. São Paulo: Hucitec, 1996.

BENVENISTE, Émile. Problemas de linguística geral I. Tradução: Maria da Glória Novak e Maria Luisa Neri. Campinas: Editora da UNICAMP, 1988.

BENVENISTE, Émile. Problemas de linguística geral II. Tradução: Eduardo Guimarães, Marco Antônio Escobar, Rosa Attiê Figueira, Vandersi Sant’Ana Castro, João Wandereli Geraldi, Ingwedore G. Villaça Kock. Campinas: Editora da UNICAMP, 1989.

BRAIT, Beth. A presença de Saussure em escritos de M. Bakhtin. In: FARACO, Carlos Alberto (Org.). O efeito Saussure: Cem anos do Curso de linguística geral. São Paulo: Parábola, 2016. p. 91-109.

FLORES, Valdir do Nascimento. Bakhtin e Saussure: convergências e divergências. Coleção Ensaios, Santa Maria, v. 1, n.1, p. 24-34, 2002.

FLORES, Valdir do Nascimento. O falante como etnógrafo da própria língua: uma antropologia da enunciação. Letras de Hoje, Porto Alegre, v. 50, p. 90-95, 2015. DOI: https://doi.org/10.15448/1984-7726.2015.s.23143. Acesso 20 jun. 2024.

FLORES, Valdir do Nascimento. Problemas gerais de linguística. Petrópolis, RJ: Editora Vozes, 2019a.

FLORES, Valdir do Nascimento. Comentários sobre as traduções da Nota sobre o discurso de Ferdinand de Saussure no Brasil: elementos para leitura da “Nota”. Leitura, Maceió, v. 1, n. 62, p. 173-190, 2019b. DOI: https://doi.org/10.28998/2317-9945.201962.173-190. Acesso 20 jun. 2024.

FLORES, Valdir do Nascimento. Saussure e a tradução. Brasília: Editora da UnB, 2021.

FLORES, Valdir do Nascimento. A linguística geral de Ferdinand de Saussure. São Paulo: Contexto, 2023a.

FLORES, Valdir do Nascimento. Continuar a pensar Henri Meschonnic. Criação & Crítica, São Paulo, n. 37, p. 4-18, 2023b. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i37p4-18. Acesso 20 jun. 2024.

GRILLO, Sheila Vieira de Camargo. Do livro à tese de Bakhtin sobre Rabelais (1930-1952): projeto, contexto, desfecho. Alfa: Revista de Linguística, v. 66, p. 1-29, 2022. https://doi.org/10.1590/1981-5794-e15167. Acesso 20 jun. 2024.

MESCHONNIC, Henri. Pour la poétique II. Épistémologie de l’écriture poétique de la traduction. Paris: Gallimard, 1973.

MESCHONNIC, Henri. Le signe et le poème. Essai. Paris: Gallimard, 1975.

MESCHONNIC, Henri. Critique du rythme: antropologie historique du language. Lagrasse: Éditions Verdier, 1982.

MESCHONNIC, Henri. Penser Humboldt aujourd’hui. In: MESCHONNIC, Henri (org.). La pensée dans la langue: Humboldt et aprés. Saint-Denis: Presses Universitaires de Vincennes, 1995. p. 13-50.

MESCHONNIC, Henri. Saussure ou la poétique interrompue. Langages, Paris, v. 159, n. 3, p. 10-18, 2005. DOI: https://doi.org/10.3917/lang.159.0010. Acesso 20 jun. 2024.

MESCHONNIC, Henri. Éthique et politique du traduire. Lagrasse: Éditions Verdier, 2007.

MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Tradução: Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.

MILNER, Jean-Claude. Le périple structural: figures et paradigme. Paris: Verdier, 2002.

PUECH, Christian. L'émergence de la notion de “discours” en France et les destins du saussurisme. Langages, Paris, 39e année, n. 159, p. 93-110, 2005. DOI: https://doi.org/10.3406/lgge.2005.2654. Acesso 20 jun. 2024.

SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de linguística geral. Organizado por Charles Bally e Albert Sechehaye com a colaboração de Albert Riedlinger. Tradução: Antônio Chelini, José Paulo Paes e Isidoro Blikstein. São Paulo: Cultrix, 1975.

SAUSSURE, Ferdinand de. Écrits de linguistique générale. Edição estabelecida e editada por Simon Bouquet e Rudolf Engler com a colaboração de Antoinette Weil. Paris: Gallimard, 2002.

SAUSSURE, Ferdinand de. Escritos de linguística geral. Organizados e editados por Simon Bouquet e Rudolf Engler com a colaboração de Antoinette Weil. Tradução: Carlos Augusto Leuba Salum e Ana Lúcia Franco. São Paulo: Cultrix, 2004.

TOUTAIN, Anne-Gaëlle. “Montrer au linguiste ce qu’il fait”: une analyse épistémologique du structuralisme européen (Hjelmslev, Jakobson, Martinet, Benveniste) dans sa filiation saussurienne. 2012. 6135 f. Thèse (Doctorat en Linguistique) – Université Paris-Sorbonne, Paris, 2012.

Publicado

2024-12-14

Cómo citar

do Nascimento Flores, V. . (2024). O que há de Saussure em Bakhtin? Um estudo a partir de um comentário sobre a tradução de Rabelais em russo. Bakhtiniana. Revista De Estudos Do Discurso, 20(1). Recuperado a partir de https://revistas.pucsp.br/index.php/bakhtiniana/article/view/65893

Número

Sección

Artigos