O termo competência nos documentos oficiais que normatizam a atuação de Tilsp: da hierarquização à especialização

Auteurs-es

  • Carlos Alberto Matias de Oliveira UFAL
  • Paulo Rogério Stella UFAL

Mots-clés :

Tilsp, Documentos oficiais, Discurso da competência, Responsividade ativa, Neoliberalismo

Résumé

Este trabalho propõe reflexões acerca de possíveis sentidos construídos na circulação de discursos que se referem ao sentido do termo ‘competência’, presente em documentos oficiais que normatizam a atuação dos Tilsp (Tradutores e Intérpretes de Libras e Português). Partimos do pressuposto de que os sentidos de uma palavra não são completamente estáticos, mas deslocam-se dependendo da situação concreta e dos interlocutores que a utilizam. Como metodologia, foram analisados excertos de documentos oficiais que normatizam a atuação dos Tilsp. Por meio do levantamento de possíveis interlocutores trazidos para os documentos, pudemos verificar que o sentido de ‘competência’ vagarosamente desloca-se à medida que os documentos são produzidos em seus respectivos tempos. Primeiramente, o uso do termo aponta para uma hierarquização, posteriormente, esse sentido sofre outro deslocamento para a construção e delimitação do campo de trabalho profissional dos Tilsp. Por fim, ‘competência’ se desloca para o mercado de trabalho na relação entre fornecedor e cliente.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Carlos Alberto Matias de Oliveira, UFAL

É doutorando em Linguística Aplicada e Processos Textual-Enunciativos pela Universidade Federal de Alagoas, mestre em Linguística Aplicada também pela Universidade Federal de Alagoas, especialista em Libras e Educação de Surdos pela Faculdade XV de Agosto, especialista Libras/Tils - Tradução e Interpretação da Língua Brasileira de Sinais pelo Instituto Pedagógico de Minas Gerais. Possui graduação em Letras - Português e graduando em Letras-Libras pela Universidade Federal de Alagoas. Tem experiência na área de Letras, com ênfase no ensino de Libras e em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa. Atualmente é Tradutor e Intérprete de Libras e Língua Portuguesa na Universidade Federal de Alagoas, atuando no curso Letras - Libras e no Programa de Pós Graduação, stricto sensu, em Linguística e Literatura- PPGLL, da Faculdade de Letras/Ufal. Ademais, é membro do grupo de pesquisa Observatório da Linguagem em Uso (doravante Observu), desenvolvendo pesquisas sobre Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, estudos discursivos em Libras, estudos decoloniais e ensino de Libras

Paulo Rogério Stella, UFAL

Possui graduação em Letras - Lingüística pela Universidade de São Paulo (1992), mestrado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (2001) e doutorado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (2006) e Pós-Doutorado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (2020). É professor associado da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Alagoas em Maceió na área de Licenciatura em Letras Libras. É líder do grupo de pesquisa ObservU - Observatório da Linguagem em Uso. É editor executivo de língua inglesa da Bakhtiniana - Revista de Estudos do Discurso desde 2021. Pesquisa na linha de pesquisa de Linguística Aplicada e Análise Dialógica do Discurso. Tem interesse em ensino de línguas e suas metodologias, análise do discurso do ponto de vista dialógico, formação de professores com foco na coconstrução de conhecimentos, ensino e aprendizagem de línguas por meio de processos interativos e dialógicos, estudos da cultura na relação entre grande e pequeno tempo, verbo-visualidade e suas manifestações na sociedade contemporânea.

Références

ALBRES, Neiva de Aquino. Intérprete educacional: políticas e práticas em sala de aula inclusiva. São Paulo: Harmonia, 2015.

ALMEIDA, Wolney Gomes; SOUZA, Jeremias Barreto. A língua de sinais e o guia-intérprete como mediador na educação da pessoa com surdocegueira. Revista Sinalizar, Goiânia, v. 2, n.1, p. 67-87, jan. / jun., 2017. Disponível em: https://www.revistas.ufg.br/revsinal/article/view/45783/23376. Acesso em 30 de mar. de 2021.

ARAÚJO, Víviam Carvalho de.; SANTOS, Núbia Aparecida Schaper. Linguagem e implementação de políticas: aproximações teórico-metodológicas entre o Círculo de Bakhtin e o ciclo de políticas de Ball. Revista Teias, Rio de Janeiro, v. 23, n. 68, p. 392-404, jan./mar., 2022. Disponível em: https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistateias/article/view/57407. Acesso em 25 de out. de 2023.

BAKHTIN, Mikhail M. Problemas da poética de Dostoiévski. Tradução direta do russo, nota e prefácio Paulo Bezerra. 5. ed. revisada. Rio de Janeiro: Forense Universitária, [1963] 2015a.

BAKHTIN, Mikhail M. Teoria do romance I - A estilística. Tradução, prefácio, notas e glossário Paulo Bezerra. Organização da edição russa Serguei Botcharov e Vadim Kójinov. São Paulo: Editora 34, [1975] 2015b.

BAKHTIN, Mikhail M. Notas sobre literatura, cultura e ciências humanas. Organização, tradução, posfácio e notas Paulo Bezerra. Notas da edição russa Serguei Botcharov e Vadim Kójinov. São Paulo: Editora 34, 2017.

BAKHTIN, Mikhail. Os gêneros do discurso. In: BAKHTIN, M. Os gêneros do discurso Tradução Paulo Bezerra. São Paulo: Editoria 34, 2016. p. 11-107.

BENDASSOLLI, Pedro Fernando. O vocabulário da habilidade e da competência: algumas considerações neopragmáticas. Cadernos de Psicologia Social do Trabalho, 2000/2001, vol. 3/4, p. 65-76. Disponível em: http://pepsic.bvsalud.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1516-37172001000100005. Acesso em 15 de abril de 2023.

BRAIT, Beth. Discursos de resistência: do paratexto ao texto. Ou vice-versa?. ALFA: Revista de Linguística, São Paulo, v. 63, n. 2, 2019. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/11452. Acesso em: 10 jul. 2023.

BRASIL, DECRETO Nº 5.626, DE 22 DE DEZEMBRO DE 2005. Regulamenta a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Disponível em; https://www.camara.leg.br/legin/fed/decret/2005/decreto-5626-22-dezembro-2005-539842-publicacaooriginal-39399-pe.html&gt. Acesso em: 20 de fev. de 2021.

BRASIL, LEI Nº 12.319, DE 01 DE SETEMBRO DE 2010. Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2007-2010/2010/Lei/L12319. Acesso em: 02 de abril de 2021.

BRASIL, LEI Nº 14.704, DE 25 DE OUTUBRO DE 2023. Altera a Lei 12.319 de 1° de setembro de 2010, para dispor sobre o exercício profissional e as condições de trabalho do profissional tradutor, intérprete e guia-intérprete da Língua Brasileira de Sinais. Disponível em: https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2023-2026/2023/Lei/L14704.htm. Acesso em: 28 de outubro de 2023.

CAETANO, Sonia. Reflexões acerca dos discursos sobre competência na reforma do ensino profissional. I Simpósio Nacional de Ensino de Ciência e Tecnologia. Programa de Pós-Graduação em Ensino de Ciência e Tecnologia - PPGECT, Universidade Tecnológica Federal do Paraná - UTFPR, 2009, p. 227-241.

CLAUDIO, Janaina Pereira. Proficiência em língua brasileira de sinais – PROLIBRAS: representações sobre o uso e ensino da Libras. 2010. 97f. Dissertação (Mestrado em Educação) – Faculdade de Educação, Programa de Pós-graduação em Educação. Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Porto Alegre, 2010. Disponível em: https://www.lume.ufrgs.br/handle/10183/24160. Acesso em 10 de jun. de 2023.

FEBRAPİLS – FEDERAÇÃO BRASILEIRA DAS ASSOCIAÇÕES DOS PROFISSIONAIS TRADUTORES E INTÉRPRETES E GUIA-INTÉRPRETES DE LÍNGUA DE SINAIS. Código de Conduta e Ética. Fortaleza, 2014. Disponível em: https://drive.google.com/file/d/0B7ZxCOYQ0QJmTUdtZ2xIZHlqQ1U/view. Acesso em 20 de mar. de 2021.

FREIRE, Paulo. Política e educação: ensaios. Coleção Questões de Nossa Época. Vol. 23. 5. ed. São Paulo: Cortez, 2001.

LAZZARATO, Maurizio. Signos, máquinas e subjetividades / Signs, machines and subjectivities. Tradução de Paulo Domenech Oneto com colaboração de Hortência Lencastre. Edição bilíngue. São Paulo: Edições Sesc/ N-1 Edições, 2014.

MEDVEDEV, Pavel N. O método formal nos estudos literários: introdução crítica a uma poética sociológica. Tradução de Ekaterina Vólkova Américo; Sheila Camargo Grillo. São Paulo: Contexto, 2. ed., 2019. [1928]

MOITA LOPES, Luiz Paulo da. Uma Linguística Aplicada Mestiça e Ideológica: interrogando o campo como linguista aplicado. In. MOITA LOPES, L. P. (Org.). Por uma Linguística Aplicada Indisciplinar. São Paulo: Parábola Editorial, 2006. p. 13-42.

OLIVEIRA, Carlos Alberto Matias; STELLA, Paulo Rogério. Questões de alteridade: reflexões acerca do lugar discursivo do tradutor e intérprete de Libras e língua portuguesa. 1. ed. Curitiba: Appris, 2022. v. 01.

PACTE. Building a Translation Competence Model. In: ALVES, F. Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2003, pp. 43-66.

PIRES, Vera Lúcia; TAMANINI-ADAMES, Fátima Andréia. Desenvolvimento do conceito bakhtiniano de polifonia. Estudos Semióticos, São Paulo, v. 06. n. 2, p. 66-76, 2010. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/esse/article/view/49272. Acesso em 21 de out. de 2023.

RODRIGUES, Carlos Henrique. Competência em tradução e Línguas de Sinais: a modalidade gestual-visual e suas implicações para uma possível competência tradutória intermodal. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, v. 57, n. 1, 2018, p. 287-318. Disponível em: https://www.scielo.br/j/tla/a/wgrtd7x9bfqckZNY6nXgs3R/abstract/?lang=pt. Acesso em 20 de out. de 2023.

ROSA, Andrea Silva. Entre a visibilidade da tradução da Língua de Sinais e a invisibilidade da tarefa do intérprete. Campinas: Arara Azul, 2005.

RUBEGA, Cristina Cimarelli. Uma breve análise do discurso da formação por competências no ensino médio e no ensino técnico e a visão de politecnia. In: Ciência e Ensino n. 12, dez. 2004. Disponível em http://200.133.218.118:3537/ojs/index.php/cienciaeensino/article/view/89/90. Acesso em: set. 2008.

SANTIAGO, Vânia de Aquino Albres. Palavra, vozes e memória discursiva: concepções sobre a ética do tradutor e intérprete de língua de sinais. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. São Paulo, 267p., 2021. Disponível em: https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/23662. Acesso em 21 de out. de 2023.

SFREDO, Marta Luiza.; SILVA, Roberto Rafael Dias da. Políticas educacionais para o Ensino Médio: conhecimento ou capacitação? Práxis Educativa, Ponta Grossa, Ahead of Print, v. 11, n. 3, set./dez. 2016. Disponível em: http://www.revistas2.uepg.br/index.php/praxiseducativa. Acesso em: 06 de abril de 2021.

STELLA, Paulo Rogério; BRAIT, Beth. Tensão e produção de sentidos em Bakhtin e o Círculo. Linguagem em (dis)curso, v. 21, n. 1, p. 151–169, 2021. Disponível em: https://doi.org/10.1590/1982-4017-210109-8420. Acesso em 31 de outubro de 2023.

VOLÓCHINOV, Valentin N. (Círculo de Bakhtin). Marxismo e filosofia da língua. Problemas fundamentais do método sociológico nas ciências da linguagem. Tradução Sheila Grillo e Ekaterina Vólkova Américo. São Paulo: Editora 34, 2017.

Publié-e

2023-11-27

Comment citer

Matias de Oliveira, C. A., & Rogério Stella, P. (2023). O termo competência nos documentos oficiais que normatizam a atuação de Tilsp: da hierarquização à especialização . Bakhtiniana. Revista De Estudos Do Discurso, 18(4). Consulté à l’adresse https://revistas.pucsp.br/index.php/bakhtiniana/article/view/58940

Numéro

Rubrique

Artigos