A Importância da Tradução Literal no Processo de Aprendizagem do Inglês como Língua Estrangeira
Palavras-chave:
tradução literal, protocolos verbais, tarefa de identifi cação de conceito, estratégia comunicativaResumo
As pesquisas relacionadas com a aprendizagem de línguas estrangeiras têm se concentrado quase que exclusivamente nos traços linguísticos do produto final em oposição aos processos cognitivos que subjazem a aprendizagem da língua. O principal objetivo deste trabalho é identificar e analisar qualitativamente uma estratégia comunicativa muito comum – tradução literal – produzida por aprendizes de língua estrangeira (falantes nativos de português) por meio do protocolo verbal. Em outras palavras, por meio da participação dos próprios aprendizes é possível desenvolver um conhecimento mais profundo dos processos cognitivos envolvidos na produção da tradução literal. A produção do discurso medida pelo protocolo verbal – auto-observação retrospectiva retardada – foi obtida por meio de uma técnica de pesquisa diferente: tarefa de identifi cação de conceito – por meio da qual o informante tinha de comunicar ao seu interlocutor alguns conceitos lexicais abstratos e concretos. A pesquisa envolveu 15 sujeitos adultos brasileiros, aprendizes de inglês como língua estrangeira em nível básico e, também, 15 interlocutores, todos eles professores de uma Universidade privada, localizada na Grande Porto Alegre (RS).Downloads
Como Citar
Cruse, R. M. (2011). A Importância da Tradução Literal no Processo de Aprendizagem do Inglês como Língua Estrangeira. The Especialist, 31(1). Recuperado de https://revistas.pucsp.br/index.php/esp/article/view/6240
Edição
Seção
Artigos
Licença
Os autores concedem à revista todos os direitos autorais referentes aos trabalhos publicados. Os conceitos emitidos em artigos assinados são de absoluta e exclusiva responsabilidade de seus autores.
Esta obra está licenciada com uma Licença
