A Importância da Tradução Literal no Processo de Aprendizagem do Inglês como Língua Estrangeira

Autores

  • Rui Manuel Cruse IFRS – Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Rio Grande do Sul, Campus Bento Gonçalve, Brasil

Palavras-chave:

tradução literal, protocolos verbais, tarefa de identifi cação de conceito, estratégia comunicativa

Resumo

As pesquisas relacionadas com a aprendizagem de línguas estrangeiras têm se concentrado quase que exclusivamente nos traços linguísticos do produto final em oposição aos processos cognitivos que subjazem a aprendizagem da língua. O principal objetivo deste trabalho é identificar e analisar qualitativamente uma estratégia comunicativa muito comum – tradução literal – produzida por aprendizes de língua estrangeira (falantes nativos de português) por meio do protocolo verbal. Em outras palavras, por meio da participação dos próprios aprendizes é possível desenvolver um conhecimento mais profundo dos processos cognitivos envolvidos na produção da tradução literal. A produção do discurso medida pelo protocolo verbal – auto-observação retrospectiva retardada – foi obtida por meio de uma técnica de pesquisa diferente: tarefa de identifi cação de conceito – por meio da qual o informante tinha de comunicar ao seu interlocutor alguns conceitos lexicais abstratos e concretos. A pesquisa envolveu 15 sujeitos adultos brasileiros, aprendizes de inglês como língua estrangeira em nível básico e, também, 15 interlocutores, todos eles professores de uma Universidade privada, localizada na Grande Porto Alegre (RS).

Biografia do Autor

Rui Manuel Cruse, IFRS – Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Rio Grande do Sul, Campus Bento Gonçalve, Brasil

Rui Cruse holds a Doctoral degree in Applied Linguistics to the Teaching of Languages - English (PUC-SP, 1989). A Master’s degree in Arts (Letras): Applied Linguistics (PUC-RS, 1986). A specialist certificate (lato sensu) in Foreign Trade (FGVSP) and Managing Development (UNISINOS). Majored in Sciences of Education and Environmental Sciences (University of Rhodesia, under the auspices of the University of London) and also in Arts (Letras) Portuguese/English (Centro Universitário Lasalle, RS). Professor NRD6 – CAPES/CNPq. He is one of the co-founders of the ‘stricto sensu’ Post-Graduate Program in Applied Linguistics – UNISINOS, where he developed his academic activities as a lecturer and as a researcher. He is a professor of Applied Linguistics and English language. His research lines are: Language Acquisition (L2); Languages and Cultures; Bilingualism. At the moment, he is a Professor and Researcher at the IFRS - Federal Institute of Education, Science and Technology of Rio Grande do Sul (southern part of Brazil).

Downloads

Como Citar

Cruse, R. M. (2011). A Importância da Tradução Literal no Processo de Aprendizagem do Inglês como Língua Estrangeira. The Especialist, 31(1). Recuperado de https://revistas.pucsp.br/index.php/esp/article/view/6240

Edição

Seção

Artigos