Teletandem e Intercompreensão

Auteurs

  • Paola LEONE Universit  del Salento, Lecce, Italy, Department of Human Studies

DOI :

https://doi.org/10.23925/2318-7115.2022v43i1a2

Résumé

O Teletandem é implementado em várias universidades e diferentes cenários de aprendizagem são projetados para atender às múltiplas necessidades de uma sociedade em mudança. Intercompréhension Orale et Teletandem (IOTT) é um projeto de telecolaboração desenvolvido pela Universidade de Lyon 2 e pela Universidade de Salento que responde a este desafio, visando o desenvolvimento de habilidades de recepção, produção e interação necessárias para se comunicar com alguém que fala / escreve por meio de línguas diferentes, mas próximas (línguas românicas, tais como espanhol e francês, por exemplo). A IOTT também desenvolve conhecimentos teóricos e habilidades metacomunicativas necessárias para evidenciar e analisar estratégias para resolver problemas de comunicação. Isso é realizado graças a uma macrotarefa chamada MINTT, uma sequência de tarefas que promovem a reflexividade dos alunos, incentivando a propensão ao pensamento crítico formativo. Depois de discutir a noção de Intercompreensão, o projeto de aprendizagem IOTT é descrito neste artigo, destacando áreas de aprendizagem potencial deste Cenário de Aprendizagem baseado em Teletandem. Gravações de Sessões Orais de Teletandem e diários, escritos por alunos após cada sessão, são mencionados para mostrar como esses percebem uma experiência tão desafiadora, como resolvem problemas de comunicação durante Sessões Orais de Teletandem e como analisam processos de negociação de significado.

Métriques

Chargements des métriques ...

Références

AA.VV. 2019. Definizione del protocollo e degli strumenti di valutazione dell’intercomprensione. Erasmus+ Progetto EVAL-IC.

AKKARI, A.; MALEQ, K. (Eds.). 2020. Global Citizenship Education: Critical and International Perspectives. Cham: Springer International Publishing.

ARANHA, S.; CAVALARI, S. M. S. 2014. A trajetória do projeto Teletandem Brasil: da modalidade Institucional Não Integrada à Institucional Integrada. The Especialist, 35.2: 183-201.

ARANHA, S.; LEONE, P. 2016. DOTI: Databank of Oral Teletandem Interactions. In: JAGER, S; KUREK, M.; O’ROURKE, B. (Eds.). New directions in telecollaborative research and practice: Selected papers from the second conference on telecollaboration in higher education: 327-332. Research-publishing.net.

ARANHA, S.; LEONE, P. 2017. The development of DOTI (Databank of oral teletandem interaction). In: FISHER, D.; BEIBWENGER, M. (Orgs.). Investigating computer-mediated communication corpus-based approaches to language in the digital world: 172-190. University Press, Faculty of Arts.

BERTHOUD, A.; GRIN, F.; LȔDI, G. 2013. Exploring the dynamics of multilingualism: The DYLAN project. Benjamins.

BONVINO, E.; CADDÉO, S.; PIPPA, S.; VILAGINÈS SERRA, E. 2011. Eurom5. Leggere e capire 5 lingue romanze: português, español, català, italiano, français. Hoepli.

BRAMMERTS, H. 1996. Language Learning in Tandem Using the Internet. In: WARSCHAUER, M. (Ed.). Telecollaboration in Foreign Language Learning: 121-130. Second Language Teaching and Curriculum Center.

BRANSFORD, J.; BROWN, A. L.; E COCKNEY, R. R. (Eds.). 2000. How People Learn: Brain, Mind, Experience and School. National Academies Press.

CANDELIER, M.; CAMILLERI GRIMA, A.; CASTELLOTTI, V.; DE PIETRO, J.; LORINCZ, I.; MEISSNER, F.; SCHROEDER, S. 2012. FREPA/CARAP (Framework of Reference for Pluralistic Approaches to Languages and Cultures). CELV (Centre Europeen pour le Langue Vivantes).

CAPPELLINI, M. 2016. Roles and scaffolding in teletandem interactions: a study of the relations between the sociocultural and the language learning dimensions in a French–Chinese teletandem. Innovation in Language Learning and Teaching, 10: 1-15.

CAVALARI, S. M. S.; ARANHA, S. 2016. Teletandem: Integrating e-learning into the foreign language classroom. Acta Scientiarum. Language and Culture, 38.4: 327-336.

CORTÉS VELÁSQUEZ, D. 2015. Intercomprensione orale: ricerca e pratiche didattiche. Le Lettere.

DE CARLO, M.; ANQUETIL, M. 2019. Un Referentiel de competences de communication plurilingue en intercomprehension. REFIC. EL.LE, 8.1: 163-234.

FIRTH, A.; WAGNER, J. 1997. On Discourse, Communication, and (Some) Fundamental Concepts in SLA Research. The Modern Language Journal, 81.3: 285-300.

FOUCHER, A.-L. 2010. Didactique des Langues-Cultures et Tice: scénarios, taches, interactions. Université Blaise Pascal - Clermont-Ferrand II.

GARBARINO, S. 2019. Sviluppare competenze in intercomprensione di livello avanzato Il contributo dei descrittori del REFIC: Il contributo dei descrittori del REFIC. EL.LE, 1: 39-63.

GARBARINO, S. 2015. Les avantages de l’entrée en langue étrangère via l’intercompréhension: «j’ai l’impression de lire du français mais écrit différemment donc je me sens puissante !» Dans Éla. Études de linguistique appliquée, 3.179: 289-313.

GARBARINO, S.; LEONE, P. 2020. Innovation dans un projet de télécollaboration orale en intercompréhension: bilan et perspectives de “IOTT”. Alsic. Apprentissage des Langues et Systèmes d’Information et de Communication, 23.2.

GASS, S. M.; MACKEY, A. 2000. Stimulated recall methodology in second language research. L. Erlbaum Associates

JAMET, M.-C. (A cura di). 2009. Orale e intercomprensione tra lingue romanze. Libreria Editrice Cafoscarina.

LEONE, P. 2018. Co-costruzione di competenze linguistiche e culturali attraverso la riflessione e la discussion. TRAlinea, 20: 1-8.

LEONE, P. 2016. Collaborare per capirsi nel contesto di apprendimento teletandem. In: GATTA, F. (A cura di). Parlare insieme. Studi per Daniela Zorzi: 191-206. Bononia University Press.

LEONE, P. 2014. Teletandem, Video-Recordings and Usage Based Tasks: Developing a Socially Situated Scenario for Learning. International Journal of Learning, Teaching and Educational Research, 9.1: 41-50.

LEONE, P.; ARANHA, S.; CAVALARI, S. S. Submitted. “Our interaction was very productive”: a corpus-based study of learning diaries in Teletandem Learning Scenarios.

LEONE, P.; TELLES, J.A. 2016. The Teletandem Network. In: LEWIS, T; O'DOWD, R. (A cura di). Online Intercultural Exchange: Policy, Pedagogy, Practice: 241-249. Routledge.

LEWIS, T.; PETERS, H. 2019. Sprachen lernen im Tandem: Prinzipien & Kompetenzerwerb. In: SPÄNKUCH, E.; DITTMANN, T.; SEELIGER-MÄCHLER, B.; PETERS, H.; BUSCHMANN-GÖBELS, A. (Eds.). Lernprozesse im Tandem –ermöglichen, begleiten, erforschen. GiF:on: Giessener Fremdsprachendidaktik, 13: 11-32. University of Giessen.

LINELL, P. 2009. Rethinking language, mind, and world dialogically: Interactional and contextual theories of human sense-making. Information Age Publishing.

LINELL P.; GUSTAVSSON L.; JUVONEN, P. 1988. Interactional dominance in dyadic communication: A presentation of Initiative-Response Analysis. Linguistics, 26: 415-442.

LONG, M. H. 1996. The role of the linguistic environment in second language acquisition. In: RITCHIE, W. C.; BHATIA, T. K. (Eds.). Handbook of second language acquisition: 413-68. Academic Press.

MACINTYRE, P. D.; CLÉMENT, R.; DÖRNYEI, Z.; NOELS, K. A. 1998. Conceptualizing Willingness to Communicate in a L2: A Situational Model of L2 Confidence and Affiliation. The Modern Language Journal, 82.4: 545-562.

MANGENOT, F.; SOUBRIE, T., 2010. Creer une banque de taches Internet: quels descripteurs pour quelles utilisations ? La tâche comme point focal de l’apprendissage. Clermont-Ferrand.

MARKAKI, V.; MERLINO, S.; MONDADA, L.; OLOFF, F.; TRAVERSO, V. 2013. Multilingual Pratices in Professional Settings. Keeping the Delicate Balance between Progressivity and Intersubjetivity. In: BERTHOUD, A.; GRIN, C.; LÜDI, F. (Eds.). Exploring the Dynamics of Multilingualism: 3–32. John Benjamins Publishing Company.

MELO-PFEIFER, S. 2018. When Non-Romance Languages Break the Linguistic Contract in Romance Languages Chat Rooms: Theoretical Consequences for Studies on Intercomprehension. In: BUENDGENS-KOSTEN, J.; ELSNER, D. (Eds.). Multilingual Assisted Computer Language Learning. Multilingual Matters.

NORTH, B., PICCARDO. E. 2016. Developing Illustrative Descriptors of Aspects of Mediation for the Common European Framework of Reference (CEFR): A Council of Europe Project. Language Teaching, 49.3: 455-459.

OLIVER, M.; TRIGWELL, K. 2005. Can ‘Blended Learning’ Be Redeemed? E-Learning and Digital Media, 2.5: 17-26.

PAQUETTE, G. 2002. L'ingénierie pédagogique, pour construire l'apprentissage en réseau. Presses de l'Université du Québec.

PENNYCOOK, A. 2017. The cultural politics of English as an international language. Routledge.

PERNIN, J.-PH., E LEJEUNE, A. 2004. Dispositifs d’apprentissage instrumentés par les technologies: vers une ingénierie centrée sur les scénarios, 407-414.

PICCOLI, V. 2015. Intercompréhension in praesentia: la reformulation dans une troisième langue comme repair au cours d’une rencontre en langues romanes. In: GARBARINO, S., DEGACHE, C. (Éds.). Intercompréhension en réseau: scénarios, médiations, evaluations: 194-207. Travaux du CRTT.

ROBINSON, P. (Ed.). 2001. Cognition and Second Language Instruction. Cambridge: Cambridge University Press.

STATHOPOULOU, M. 2015. Cross-Language Mediation in Foreign Language Teaching and Testing: Multilingual Matters.

TELLES, J. A.; VASSALLO, M. L. 2006. Foreign language learning in-tandem: Teletandem as an alternative proposal in CALLT. The Especialist, 27.2: 189-212.

VARONIS, E. M.; GASS, S. M. 1985. Non-native/non-native conversation: A model for negotiation of meaning. Applied Linguistics, 6: 71-90.

VERTOVEC, S. 2007. Super-Diversity and Its Implications. Ethnic and Racial Studies, 30.6: 1024–54.

ZIMMERMAN, DON H, C. 1998. Identity, Context and Interaction. Identities in Talk, a cura di Sue Widdicombe: 87-108. SAGE Publications.

Téléchargements

Publiée

2022-01-26

Comment citer

LEONE, P. (2022). Teletandem e Intercompreensão. The ESPecialist, 43(1). https://doi.org/10.23925/2318-7115.2022v43i1a2