Cultura e Tema na Tradução de Relatórios Anuais de Empresas Brasileiras
Palavras-chave:
tradução, tema, cultura, Relatório Anual.Resumo
Com a recente reorientação dos Estudos Tradutológicos (Snell-Hornby, 1988), todo e qualquer problema de tradução passou a ser analisado levando-se em conta a problemática cultural, ou seja, a tradução deixou de ser considerada uma simples transcodificação de léxico e gramática. O presente trabalho analisou, desse ponto de vista, quatro Relatórios Anuais produzidos por bancos e empresas brasileiras e suas respectivas traduções para a língua inglesa, atendo-se a um elemento organizacional do texto que, segundo Baker (1992) é específico de cada língua e de cada cultura: o Tema, ou ponto de partida da mensagem (Halliday, 1994). A hipótese norteadora da pesquisa foi a seguinte: se o Relatório original e o traduzido foram produzidos para públicosalvo diferentes, com diferentes conhecimentos de mundo, isso deverá refletir-se no Relatório traduzido de várias maneiras – uma delas, de interesse para este trabalho, é a configuração dos Temas de maneira diferente em relação aos textos originais, inclusive com o surgimento de novos Temas motivados por uma tentativa de adequação cultural. Os resultados mostraram que os Temas dos textos originais e os dos textos traduzidos diferiram principalmente em termos puramente gramaticais, o que pode estar evidenciando um “descaso” com a problemática cultural na tradução de Relatórios Anuais brasileiros.Downloads
Como Citar
Siqueira, C. (2012). Cultura e Tema na Tradução de Relatórios Anuais de Empresas Brasileiras. The Especialist, 21(2). Recuperado de https://revistas.pucsp.br/index.php/esp/article/view/9427
Edição
Seção
Artigos
Licença
Os autores concedem à revista todos os direitos autorais referentes aos trabalhos publicados. Os conceitos emitidos em artigos assinados são de absoluta e exclusiva responsabilidade de seus autores.
Esta obra está licenciada com uma Licença
