Qualis: A1 |
Área do conhecimento: Linguística e Literatura |
Envíos
Lista de comprobación para la preparación de envíos
Como parte del proceso de envío, los autores/as están obligados a comprobar que su envío cumpla todos los elementos que se muestran a continuación. Se devolverán a los autores/as aquellos envíos que no cumplan estas directrices.-
La contribución es original; no contiene trechos transcritos de otros trabajos míos y/o del coautor; no se ha sometido anteriormente a esta revista; y ninguna otra revista la está evaluando para publicación.
-
Los archivos para sumisión están en formato Microsoft Word.
-
Las URL para las referencias se han informado cuando estaban disponibles.
-
El texto está con espacio de 1,5 entre renglones y párrafos; se deja un renglón en blanco (1,5) con espacio 6 pt antes y 0 pt después del título de cada sección del artículo; se deja un renglón (1,5) entre el ABSTRACT/KEYWORDS y el inicio del texto; se usa letra Times New Roman de 12-puntos; se emplean bastardillas en vez de subrayado (excepto en enlaces URL); las figuras y tablas están insertadas en el texto, no al final del documento en forma de anexos.
-
El texto sigue los estándares de estilo y requisitos bibliográficos descritos en Directrices para Autores, en la sección Sobre la Revista.
-
En caso de sumisión a una sección con evaluación por los pares (ej.: artículos), se han seguido las instrucciones disponibles en Asegurando la Evaluación por los Pares Ciega.
La evaluación abierta se adopta solamente cuando el autor y el evaluador manifiesten el deseo de una interacción directa. El autor debe informar su opción en el “Formulario de Conformidad con la Ciencia Abierta”. El evaluador debe informar su opción cuando indique su disponibilidad para la evaluación.
-
Estoy consciente que el incumplimiento de dichas condiciones trae como consecuencia la posibilidad de reprobación de la sumisión en cualquier momento del proceso evaluativo.
- El/los autor(es) no ha(n) tenido ningún artículo publicado en Bakhtiniana en los últimos 18 meses.
Directrices para autores/as
Tipos de Documentos Aceptados
Bakhtiniana. Revista de Estudos do Discurso recibe artículos inéditos y reseñas redactados por investigadores y/o profesores vinculados a instituciones de educación superior y de investigación nacionales o internacionales.
Las presentaciones de manuscritos deben hacerse en portugués o en inglés.
Los preprints son aceptados siempre que no estén siendo evaluados por otra revista. Los autores que opten por el preprint y sumisión posterior o simultánea a Bakhtiniana. Revista de Estudos do Discurso deben: a) tener su manuscrito depositado exclusivamente en el servidor SciELO Preprints ; y b) informar que el manuscrito está depositado en el servidor de preprints de SciELO, su nombre y su URL en el “Formulario de Conformidad con la Ciencia Abierta” (documento que deberá rellenarse y anexarse como archivo suplementario en el momento de la sumisión, SIN EL CUAL EL ARTÍCULO NO SERÁ EVALUADO).
Envío
El autor debe realizar el registro (Usuario/Contraseña) en el sitio de la revista. Para ello, debe hacer clic en “Acceso” en la barra de menú y después en “¿No está registrado? Regístrese en el sistema”. Rellene correctamente el perfil, respetando los espacios obligatorios que deberán rellenarse (los cuales están marcados con asterisco). También informe la dirección de su cuenta ORCID en el espacio ORCID iD.. En “Registrarse como”, elija la opción “Autor”. Haga clic en “Registrarse” al final de la página para “salvar” las informaciones registradas.
Una vez dentro del sistema, haga clic en “Autor” para pasar a la página de “Sumisiones Activas”. Inicie una Nueva Sumisión a través del enlace “Haga clic aquí” para realizar los cinco pasos básicos descritos a continuación:
1- Inicio: seleccionar la sección apropiada para la sumisión, la lengua del manuscrito y confirmar si está de acuerdo con las condiciones establecidas por la revista (marcando los espacios de selección de las condiciones y de la declaración de derecho autoral);
2- Transferencia del manuscrito: realizar la transferencia del archivo al sistema;
3- Inclusión de metadatos: indicar los datos principales – nombre, correo electrónico, ORCID iD, institución/filiación, país, resumen de la biografía (incluyendo departamento, ciudad o estado), título, resumen y palabras clave del manuscrito, indicación de las financiaciones de agencias de fomento relacionadas al trabajo sometido, con el número del respectivo proceso;
4- Transferencia de documentos suplementarios:
Realizar la transferencia del “Formulario de Conformidad con la Ciencia Abierta” (documento que deberá rellenarse y anexarse como archivo suplementario en el momento de la sumisión, SIN EL CUAL EL ARTÍCULO NO SERÁ EVALUADO) debidamente rellenado.
A este respecto, Bakhtiniana les solicita a sus autores poner a disposición todos los contenidos (datos, códigos de programa y otros materiales) subyacentes al texto del manuscrito anteriormente o en el momento de la publicación. Las excepciones se permitirán en casos de cuestiones legales y éticas. El objetivo es facilitar la evaluación del manuscrito y, si se aprueba, contribuir a la preservación y reutilización de los contenidos y de las investigaciones.
Si fuera necesario, el autor también debe realizar la transferencia de archivos con informaciones suplementarias, tales como instrumentos de investigación, conjuntos de datos y tablas, identificación del proceso de ética que ha aprobado la realización de la investigación, autorización de uso de imagen, fuentes de información normalmente no disponibles a los lectores, o figuras y/o tablas que no puedan integrarse al texto.
5- Confirmación de la sumisión: Concluir la sumisión.
Tras concluir los cinco pasos anteriormente descritos, el autor debe esperar el correo enviado por el editor y, en este ínterin, podrá verificar todo el flujo de su trabajo, desde la sumisión, aceptación, evaluación, reedición del original hasta la publicación. Los artículos, tras la sumisión, aunque ya publicados en el repositorio de preprints SciELO, se enviarán a la evaluación ciega por parte de evaluadores definidos por los editores de la revista.
Configuraciones generales:
Bakhtiniana. Revista de Estudos do Discurso sigue las normas de la ABNT para citas y referencias, con pequeñas variaciones de estilo editorial, como se ejemplifica a continuación.
- Formato del artículo
Los artículos deben tener la extensión mínima de 15 y máxima de 25 páginas, con la posibilidad de 3 páginas más de anexos (promedio de 45 mil caracteres con espacios).
1 Configurar la página: tamaño del papel: A4 (21,0x 29,7 cm); márgenes superior e inferior: 3 cm; derecha e izquierda: 3 cm.
2 Tipo de letra: Times New Roman, tamaño 12.
3 Espacios: 1,5 entre renglones y párrafos; dejar un renglón en blanco (1,5) con espacio 6 pt antes y 0 pt después del título de cada sección del artículo. Dejar un renglón (1,5) entre las KEYWORDS y el inicio del texto.
4 Sangría: 1,25 cm para señalar el inicio de párrafos.
5 Activos Digitales: Tablas, ilustraciones (fotografías, diseños, gráficos etc.) y anexos deben venir listos para imprimir, dentro del modelo general del texto y en el espacio destinado por el (los) autor (es). Para anexos que constituyan textos ya publicados, incluir la bibliografía completa así como el permiso de los editores para su publicación. Además, Bakhtiniana. Revista de Estudos do Discurso SOLAMENTE publicará imágenes que estén acompañadas de las autorizaciones de uso.
6 Declaración de la contribución de autores: deben especificarse cuáles fueron las contribuciones individuales de cada autor en la elaboración del artículo. Les recordamos que el reconocimiento de la autoría debe basarse en la contribución sustancial relacionada a los siguientes aspectos:
- Concepción y proyecto o análisis e interpretación de los datos;
- Redacción del artículo o revisión crítica relevante del contenido intelectual;
- Aprobación final de la versión que se publicará.
- Responsabilidad de todos los aspectos del trabajo en la garantía de la exactitud e integridad de cualquier parte de la obra.
Estas cuatro condiciones deben cumplirse integralmente.
Primera página
1 Título en portugués y en inglés, letra tamaño 14, Times New Roman, centralizado sin margen, mayúsculas solamente para la primera letra o nombres propios, en negrita, seguido de barra y de la traducción al inglés, en bastardillas y negrita.
2 El (los) nombre(s) del (de los) autor(es) debe(n) venir en el tercer renglón (espacio simple) abajo del título a la derecha, en bastardillas, sin negrita, letras mayúsculas solamente para las iniciales, con un asterisco que remitirá al pie de la página para identificación de la institución a la cual el autor pertenece por extenso, separada por un guión de la sigla, seguida por la unidad/facultad o instituto, departamento, campus, ciudad, estado, país; indicación de las financiaciones de agencias de fomento relacionadas al trabajo que se publicará cuando las haya, identificador ORCID y dirección electrónica (sin la palabra correo electrónico o email), tamaño 10, Times New Roman, con el mismo margen y espacio que los renglones anteriores. Siga el ejemplo a continuación:
* Pontificia Universidad Católica de São Paulo - PUC/SP, Facultad de Filosofía, Comunicación y Artes, Departamento de Lingüística, Campus Perdizes, São Paulo, São Paulo, Brasil; FAPESP, Proc. NNNN/NNNN-N; http://orcid.org/0000-0002-1825-0097; xxxx@gmail.com
3 La palabra RESUMEN (letra sin bastardillas) debe estar en mayúsculas, sin sangría, sin dos puntos, tres renglones (simples) abajo del nombre de los autores. Iniciar el texto del resumen en el renglón abajo.
4 El texto del resumen, en la lengua en que se ha escrito el artículo, deberá venir abajo de la palabra RESUMEN, sin sangría, en espacio simple, tamaño de letra 12, Times New Roman, y deberá tener, como máximo, 150 palabras. No indicar referencias en el resumen.
5 Las PALABRAS CLAVE deben insertarse en el renglón abajo, con espacio simple, en la lengua utilizada en el artículo, máximo de cinco (5). Solo la primera letra de cada palabra/expresión estará en mayúscula; uso de punto y coma para la separación entre las palabras, sin punto al final. Siga el ejemplo a continuación.
PALABRAS CLAVE: Carnavalización; Dialogismo; Tiempo reversible; Enunciado; Esferas pública y privada
6 La palabra ABSTRACT (en bastardillas) debe aparecer en mayúsculas, sin dos puntos, tres renglones abajo de las PALABRAS CLAVE, sin sangría. Iniciar el texto del abstract en el renglón abajo.
7 El resumen en inglés debe tener, como máximo, 150 palabras, espacio simple, en bastardillas.
8 Las KEYWORDS, máximo de cinco (5) palabras, deben aparecer en el renglón abajo, espacio simple. Solo la primera letra de cada palabra estará en mayúscula.
Ej.: KEYWORDS: Carnival; Dialogism; Reversible time; Statement; Public and private sphere
Cuerpo del artículo: Epígrafes, Secciones, Subsecciones, Notas
Epígrafes
Cuando haya algún epígrafe, colocarlo en la secuencia, con espacio de 1,5 y 6 puntos después de la última palabra clave, en letra tamaño 11, alineado a la derecha. El nombre de su autor debe venir abajo, sin la indicación de referencia bibliográfica. La obra de donde se extrajo el epígrafe debe constar en las REFERENCIAS.
Secciones y subsecciones
Los títulos de las secciones y subsecciones deben venir sin sangría, en mayúscula solo la palabra inicial, en números arábigos y sin punto, en negrita; la numeración no incluye la introducción, la conclusión y las referencias.
Las indicaciones bibliográficas en el cuerpo del texto deberán venir entre paréntesis, resumiéndose al apellido del autor, la fecha de publicación de la obra y, en citas directas, la página, todos los elementos separados por comas. Vea el ejemplo: (BAJTÍN, 2003, pp. 261-306). Si el nombre del autor está citado en la misma oración, se indican, entre paréntesis, solo la fecha y, en citas directas, la página. Vea el ejemplo: Bajtín (2003, pp. 261-306).
No utilizar, en las citas, expresiones como Idem, Ibidem, Op. Cit.. Dar siempre la referencia como en los ejemplos dados aquí.
Notas
Las notas deben aparecer en el pie de página, en letra tamaño 10 y espacio simple, numeradas de acuerdo con el orden de aparición.
Uso de recursos tipográficos: bastardillas, negrita, subrayado y “comillas”
Bastardillas: deberá utilizarse en tres situaciones: palabras de lengua extranjera, citas de títulos de obras en el cuerpo del texto, énfasis o destaque de una palabra o trecho del texto.
Negrita: Utilizarla solo en el título del artículo, de las secciones y subsecciones.
Subrayado: No usar este recurso tipográfico.
Comillas: deben emplearse en el cuerpo del texto para citas de trechos de obras; jamás en títulos de artículos, canciones, partes de obras o capítulos, que vendrán sin destaque. Vea el ejemplo a continuación.
En el artigo Los géneros del discurso, “todos los diferentes campos de la actividad humana están vinculados al uso del lenguaje” (BAJTÍN, 2016, p. 11).
Citas:
La primera vez que se cite a un autor se debe utilizar su nombre completo sin abreviaturas.
Ejemplo: En el artigo Los géneros del discurso, Mijaíl Bajtín afirma que todos los diferentes campos de la actividad humana están vinculados al uso del lenguaje” (2016, p. 11).
Citas directas con más de tres renglones
Para citas directas con más de tres renglones, someter el trecho citado a un espacio equivalente a 4 cm, sin sangría al comienzo del párrafo, con letra tamaño 11 y espacio simple. NO emplear comillas. Al final, entre paréntesis, poner: apellido del autor (en mayúsculas), fecha de la edición utilizada, número de la página.
Para citas con más de tres autores, indique, entre paréntesis, el primer autor seguido de la expresión et al., en bastardillas (Cassanas et al., 2003, p. 205).
Todas las citas de textos extranjeros deben traducirse al idioma del artículo. El original debe aparecer en nota de pie de página. Usar de preferencia las traducciones ya existentes. En caso que no sea posible, justificar la utilización de otra traducción en nota de pie de página.
REFERENCIAS
La palabra REFERENCIAS debe aparecer en mayúsculas, sin negrita, sin sangría, con espacio 1,5 y 6pt después del último renglón del artículo. Debajo, las referencias deben citarse en orden alfabético, sin numeración, con espacio simple con 6 pt antes y 0 pt después entre las referencias. En caso que haya más de una obra del mismo autor, citar respetando el orden cronológico de publicación; en caso que haya más de una obra del mismo autor publicada en el mismo año, se debe diferenciar por medio de a, b y c (ej.: 2010a, 2010b, 2010c).
Se debe presentar siempre el (los) nombre(s) del (de los) traductor(es) y todos los textos que consten en la obra, como prefacios, presentaciones, etc. (ej.: Traducción, epílogo y notas Paulo Bezerra).
La preferencia de la opción bibliográfica debe darse a las traducciones directas del original.
1 Libros:
APELLIDO DEL AUTOR, Nombre completo del autor. Título del libro (en bastardillas, solamente la primera letra en mayúscula): subtítulo (sin bastardillas). Traducción Nombre del Traductor. Edición. Lugar: Editorial, fecha.
Ejemplos:
BAKHTIN, Mikhail. Os gêneros do discurso. Organização, tradução, posfácio e notas Paulo Bezerra. Notas da edição russa Serguei Botcharov. São Paulo: Editora 34, 2016.
BAKHTIN, Mikhail. Teoria do romance II: As formas do tempo e do cronotopo. Tradução, posfácio e notas Paulo Bezerra. Organização da edição russa Serguei Botcharov e Vadim Kójinov. São Paulo: Editora 34, 2018.
BAKHTIN, Mikhail. Problems of Dostoevsky’s Poetics. Edited and translated by Caryl Emerson; introduction by Wayne C. Booth. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1984.
BAKHTIN, Mikhail. Rabelais and his World. Translated by Helene Iswolsy. Bloomington, IN: Indiana University Press, 1984.
MEDVIEDEV, Pável Nikoláievitch. O método formal nos estudos literários: Introdução crítica a uma poética sociológica. Tradução e Nota das tradutoras de Sheila Grillo e Ekaterina Vólkova Américo. Apresentação Beth Brait. Prefácio Sheila Vieira de Camargo Grillo. São Paulo: Contexto, 2012.
VOLÓCHINOV, Valentin. (Círculo de Bakhtin). Marxismo e filosofia da linguagem: Problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. Tradução, Notas e Glossário Sheila Grillo; Ekaterina Vólkova Américo. Ensaio introdutório Sheila Grillo. São Paulo: Editora 34, 2017.
VOLOŠINOV, Valentin Nikolaevich. Marxism and the Philosophy of Language. Translated by Ladislav Matejka and I. R. Titunik. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1986.
2 Capítulos de libro o ensayos en compilaciones:
APELLIDO DEL AUTOR, Nombre completo del autor. Título del capítulo sin destacarlo. In(bastardillas): seguido de las referencias del libro: APELLIDO DEL AUTOR, Nombre completo del autor. Título del libro (en bastardillas, solamente la primera letra en mayúscula): subtítulo (sin bastardillas). Traducción Nombre del Traductor. Edición. Lugar: Editorial, fecha.
Ejemplos:
BAKHTIN, Mikhail Mikhailovich. Author and Hero in Aesthetic Activity. In: BAKHTIN, Mikhail Mikhailovich. Art and Answerability: Early Philosophical Essays by M. M. Bakhtin. Edited by Michael Holquist and Vadim Liapunov; translated by Vadim Liapunov. Austin, TX: University of Texas Press, 1990. pp. 4-256.
BRAIT, Beth. A chegada de Voloshinov/Bakhtin ao Brasil na década de 1970. In: ZANDWAISS, Ana. (org.). História das ideias: Diálogos entre linguagem, cultura e história. Passo Fundo: Ed. Universidade de Passo Fundo, 2012. pp. 216-243.
BRAIT, Beth. Alteridade, dialogismo, heterogeneidade: Nem sempre o outro é o mesmo. In: BRAIT, Beth. (org.). Estudos enunciativos no Brasil: Histórias e perspectivas. Campinas, SP: Pontes/FAPESP, 2001. pp. 07-25.
GRILLO, Sheila Vieira de Camargo. A obra em contexto: tradução, história e autoria. In: MEDVIEDEV, Pável Nikoláievitch. O método formal nos estudos literários: Introdução crítica a uma poética sociológica. Tradução e Nota das tradutoras de Sheila Grillo e Ekaterina Vólkova Américo. Apresentação Beth Brait. Prefácio Sheila Vieira de Camargo Grillo. São Paulo: Contexto, 2012. pp. 19-38.
MORSON, Gary Saul. The Process of Ideological Becoming. In: BALL, Arnetha. F.; FREEDAM, Sarah Warshauer (ed.). Bakhtinian Perspectives on Language, Literacy and Learning. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. pp. 315-331.
3 Trabajos publicados en anales de eventos o similares:
APELLIDO DEL AUTOR, Nombre completo del autor. Título: subtítulo. In: Nombre del evento (sin bastardillas), número, año, lugar de realización. Título de la publicación (en bastardillas): subtítulo de la publicación (sin bastardillas). Lugar de publicación (ciudad): Editorial, fecha. páginas inicial-final del trabajo.
Ejemplos:
FARACO, Carlos Alberto. Voloshinov um coração humboldtiano? In: XI Conferência Internacional sobre Bakhtin, 11, 2003, Curitiba. Anais […]. Curitiba: Universidade Federal do Paraná, 2004. pp. 261-264.
SANDLER, Sergeiy. Whose Words Are These Anyway? In: Dialogues with Bakhtinian Theory: Proceedings of the Thirteenth International Mikhaïl Bakhtin Conference, 13, 2012, London. Proocedings [...]. London: Mestengo Press, 2012. pp. 227-242.
4 Partes de publicaciones en revistas
4.1 Artículos de revistas con DOI:
APELLIDO DEL AUTOR, Nombre complete del autor. Título del artículo (sin destacarlo). Nombre de la revista (en bastardillas), ciudad, volumen y número de la revista, páginas, fecha de publicación. DOI: xxxxx.
Ejemplos:
SANTOS, José Deribaldo Gomes. Jackson do Pandeiro: Notes on the Daily Life in the Works of the King of Rhythm. Bakhtiniana, Rev. Estud. Discurso, São Paulo, v. 18, n. 1, pp. 54-83, March 2023. DOI: http://dx.doi.org/10.1590/2176-4573e57884.
EMERSON, Caryl. The Bakhtin of Boris Groys: Pro and Contra. Dialogic Pedagogy: An International Online Journal, Pittsburgh, v. 5, n. 23, pp. 6-11, Aug. 2017. DOI: 10.5195/dpj.2017.214.
4.2 Artículos de revistas:
APELLIDO DEL AUTOR, Nombre completo del autor. Título del artículo (sin destacarlo). Nombre de la revista (en bastardillas), ciudad, volumen y número de la revista, páginas, fecha de publicación. Cuando el artículo está en línea, colocar el enlace y la fecha de acceso.
Ejemplos:
BRAIT, Beth. Língua nacional: identidades reivindicadas a partir de lugares institucionais. Gragoatá, Niterói, n.11, pp. 141-155, 2. sem. 2001. Disponível em: https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/47027. Acesso em 13 de junho de 2024.
BEZERRA, Diego Michel Nascimento. The Historical Discursive Production of the Name of the Apurinã Language. Bakhtiniana, Rev. Estud. Discurso, São Paulo, v. 15, n. 2, pp. 8-32, June 2020. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2176-45732020000200008&lng=en&nrm=iso. Acesso em 13 de junho de 2024.
THOMSON, Clive. Bakhtin’s Toward a Philhosophy of the Act: Performance and Paranoςa. Dialog, Karnaval, Kronotop, Moscow, v. 38, n. 1, pp. 75-90, 2002.
4.3 Artículos de periódico:
APELLIDO DEL AUTOR, Nombre completo del autor. Título del artículo. Título del periódico, número o título del suplemento o sección, lugar, páginas, día, mes, año.
Ejemplos:
BRASIL, Ubiratan. Borges admirava faroestes e a Lua. O Estado de S. Paulo, Caderno 2, São Paulo, p. D3, 31 out. 2009. Disponível em: https://www.estadao.com.br/noticias/geral,borges-admirava-faroestes-e-a-lua,459123. Acesso em 13 de junho de 2024.
MORSON, Gary Saul. Two Voices in Every Head. The New York Times, Section 7, New York, p. 32, 10 Feb. 1985.
5 Monografías, tesinas y tesis:
APELLIDO DEL AUTOR, Nombre completo del autor. Título (bastardillas): subtítulo (redondo), año, número de hojas o volúmenes. Tipo de trabajo (Nivel y área en que se hizo) – Nombre de la Facultad, Nombre de la Universidad, ciudad, año.
Ejemplos:
FOMIN, Carolina Fernandes Rodrigues. O tradutor intérprete de libras no teatro: A construção de sentidos a partir de enunciados cênicos. 2018. 250 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) – Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2018.
TARVI, Ljuba. Comparative Translation Assessment: Quantifying Quality. 2004. 270 p. (PhD thesis in Arts) – Helsinki University, Helsinki, 2004.
6 Publicaciones en línea:
APELLIDO DEL AUTOR, Nombre completo del autor. Título del documento. In: Título del sitio. Lugar, fecha. Disponible en: dirección electrónica. Accedido el: día mes abreviado año.
Ejemplos:
PISTORI, Maria Helena Cruz. A verdade do “bilete” e nosso mundo da pós-verdade. In: SCIELO em perspectiva: humanas. São Paulo, 13 fev. 2020. Disponível em: https://humanas.blog.scielo.org/blog/2020/02/13/a-verdade-do-bilete-e-nosso-mundo-da-pos-verdade/. Acesso em: 13 de junho de 2024.
SHAWN, Rowe. Dialogic Research. In: The Free-choice Learning Laboratory at HSMSC. Corvallis, 02 Dec. 2013. Available at: https://blogs.oregonstate.edu/freechoicelab/2013/12/02/dialogic-research/. Access on: 11 March 2021.
7 Películas y material iconográfico
7.1 Películas:
TÍTULO DE LA PELÍCULA. Director y/o productor. País de origen de la producción: Empresa de producción de la película, año de producción. Lugar de la distribuidora: Nombre de la distribuidora, fecha. Soporte (VHS o DVD) (Tiempo de duración), a color o blanco y negro.
Ejemplos:
MACUNAÍMA. Direção (roteiro e adaptação) de Joaquim Pedro de Andrade. Brasil: Filmes do Serro/Grupo Filmes/Condor Filmes, 1969. Rio de Janeiro: Videofilmes, 1969. Versão restaurada digitalmente, 2004. DVD (105 minutos), colorido.
JOKER. Direction by Todd Philips. United States: Warner Bros. Pictures/ DC Films / Join Effort / Bron Creative / Village Roadshow Pictures, 2019. Burbank, CA: Warner Bros. Pictures, 2019. DVD (122 min.), colored.
7.2 Pinturas, fotos, grabados, dibujos etc.:
AUTOR. Título [cuando no exista título, atribuirle uno o indicar sin título, entre corchetes]. Fecha. Especificación del soporte.
Habiendo más datos, pueden añadirse para una mejor identificación del material.
Ejemplos:
ALMEIDA JÚNIOR. Caipira picando fumo. 1893. Óleo sobre tela, 202 x 141 cm. Acervo da Pinacoteca do Estado de São Paulo.
MAES, Nicolaes. The Holy Family (drawn after Rembrandt). 1748-750. Drawing (red chalk, brown ink and wash) on vellum, 22.3 x 28 cm. Oxford: Ashmolean Museum of Art and Archaeology.
Cualquier imagen solo se reproducirá en el artículo si existe la correspondiente autorización de los derechos de imagen. (Ver abajo, Figuras).
8 Discos
8.1 Discos considerados en un todo:
Título de la obra (primera palabra en mayúscula). Responsable de la autoría, compositor, intérprete: Nombre del artista o del grupo. Lugar de la grabadora: Nombre de la grabadora, año. Indicar si se trata de CD o disco (duración).
Ejemplos:
CAETANEAR. Intérprete: Caetano Veloso. São Paulo: Polygram, 1989. 1 CD (41 min. 42 s.)
I never loved a man the way I love you. Singer: Aretha Franklin. New York: Atlantic Recording Studios, 1967. Record (32 min. 51 s.)
8.2 Partes de discos (canciones, obras etc.):
TÍTULO de la canción (primera palabra en mayúscula). Intérprete: Nombre. Compositor(es): Nombre(s). In: Título de la obra (primera palabra en mayúscula). Responsable de la autoría, compositor, intérprete: Nombre del artista o del grupo. Lugar de la grabadora: Nombre de la grabadora, año. Indicar si se trata de CD o Disco, número de la pista del disco.
Ejemplos:
LUZ do sol. Compositor e intérprete: Caetano Veloso. In: CAETANEAR. Intérprete: Caetano Veloso. São Paulo: Polygram, 1989. 1 CD, faixa 5.
RESPECT. Singer: Aretha Franklin. Songwriter: Otis Redding. In: I never loved a man the way I love you. Singer: Aretha Franklin. New York: Atlantic Recording Studios, 1967. Record, track 1.
ANEXOS
Deben colocarse después de las referencias, precedidos de la palabra Anexos, sin sangría y sin numeración. En caso que haya más de un anexo, debe estar seguido de letras mayúsculas consecutivas (ej: Anexo A, Anexo B etc.).
AGRADECIMIENTOS
Cuando haya, debe ser un texto sucinto. Debe ser el último elemento pos textual, colocado al final de las Referencias o de los Anexos (si los hubiera).
FIGURAS
Cualquiera que sea el tipo de ilustración, esta debe estar precedida de su palabra designativa (dibujo, esquema, diagrama de flujo, fotografía, fotograma, gráfico, tabla, mapa, organograma, plano, cuadro, retrato, figura, imagen, entre otros), seguida de su número de orden de ocurrencia en el texto, en números arábigos, de guión y del respectivo título (Figura 1 – Título). Las figuras deben venir en archivos JPEG. Se debe observar que Bakhtiniana solamente publicará imágenes que estén acompañadas de las autorizaciones de uso.
Formato de la reseña
Desde 2018, solamente se indexan, publican e incluyen en las métricas de desempeño de las revistas de la Colección SciELO Brasil los documentos que presenten un contenido científico relevante, con autoría y filiación institucional de los autores, título propio diferente del título de la sección, citas y referencias bibliográficas.
En cuanto a las reseñas: solamente se aceptarán las de carácter crítico, que aporten nuevos conocimientos, además del simple resumen de una obra, que señalen diálogos entre la obra reseñada y otras obras/autores. Las referencias de las obras citadas deben constar normalmente al final del texto.
La revista solo acepta reseñas de obras publicadas recientemente: en Brasil, hace menos de 2 años; y en el exterior, hace menos de 4 años.
1 Configuraciones generales:
Configurar la página: tamaño del papel: A4 (21,0x 29,7 cm); márgenes superior e inferior: 3 cm; derecha e izquierda: 3 cm.
Tipo de letra: Times New Roman, tamaño 12.
Espacios: 1,5 entre renglones y párrafos
Sangría: 1, 25 cm para señalar el inicio de los párrafos
Tamaño: Las reseñas deben presentar aproximadamente 10.000 caracteres, cerca de 06 a 08 páginas.
2 Configuraciones de la Primera página:
La reseña se inicia en el tope de la página, con la referencia completa de la obra reseñada, incluyendo el número de páginas, en letra de tamaño 14, negrita y espacio simple, sin título, sin resumen, sin palabras clave.
El nombre del autor debe venir en el tercer renglón (espacio simple) abajo de la referencia a la derecha, en bastardillas, sin negrita, letras mayúsculas solamente para las iniciales, con un asterisco que remitirá al pie de la página para la identificación de la institución a la cual el autor pertenece por extenso, separada por un guión de la sigla, seguida de la unidad/facultad o instituto, departamento, campus, ciudad, estado, país; indicación de las financiaciones de agencias de fomento relacionadas al trabajo que se publica cuando las haya, identificador ORCID y dirección electrónica (sin la palabra correo electrónico o email), letra tamaño 10, Times New Roman, en el mismo formato. Siga el ejemplo a continuación:
* Pontificia Universidad Católica de São Paulo - PUC/SP, Facultad de Filosofía, Comunicación y Artes, Departamento de Lingüística, Campus Perdizes, São Paulo, São Paulo, Brasil; FAPESP, Proc. NNNN/NNNN-N; http://orcid.org/0000-0002-1825-0097; xxxx@gmail.com
Imagen de la obra reseñada: la imagen debe ocupar la primera página, con 2 espacios simples abajo del nombre del autor.
Normas para la versión en inglés
Normas para la versión en inglés. Los autores de los artículos aceptados para la publicación deberán entregar su versión en inglés hasta el día estipulado en el correo de notificación de la aceptación. La revista Bakhtiniana designará revisores para la evaluación de la versión en inglés del artículo. La revisión se restringirá a conferir la calidad de la traducción, es decir, su adecuación a la norma estándar de uso de la lengua inglesa en el género artículo científico.
Las configuraciones del texto en inglés permanecen, en general, semejantes; sin embargo, el traductor del artículo debe prestarles atención a las siguientes particularidades de formato del texto en inglés:
1 Traducción en inglés del título, en letra tamaño 14, Times New Roman, centralizado sin margen, en estilo headline, negrita, seguido de barra y título en portugués o en la lengua extranjera en la cual el artículo se ha escrito, en bastardillas y negrita. En estilo headline, solamente la primera letra de sustantivos, pronombres, verbos, adjetivos, adverbios y conjunciones (excepto: and, but, for, or, y nor) vendrán en mayúscula. Ejemplos: An Introduction to Dialogical Discourse Analysis; Language and Literature: The Perspective of the Bakhtin Circle.
2 Las configuraciones para el resumen y el abstract permanecen las mismas, pero la presentación del abstract deberá anteceder la del resumen.
3 El título de las secciones y subsecciones seguirá el estilo headline: la primera letra de sustantivos, pronombres, verbos, adjetivos, adverbios y conjunciones (excepto: and, but, for, or, y nor) vendrán en mayúscula.
4 Las reglas de uso de los recursos tipográficos: bastardillas, negrita, subrayado y “comillas” son las mismas del texto en portugués.
5 En el caso de citas de obras que tienen edición publicada en lengua inglesa, esta edición deberá utilizarse como referencia en el cuerpo del texto. La bibliografía consultada se indicará en nota de pie de página, y no en Referencias.
6 En los casos de inexistencia de una edición en inglés de la obra, se debe hacer la traducción de la cita al inglés en el cuerpo del texto y traer la cita en la lengua original de la edición utilizada en nota, al final de la página, para efectos de cotejo.
7 Las referencias en Referencias en el texto en inglés deben ser las mismas usadas en el texto en portugués y en la misma lengua. Como se ha visto en el punto 5, las referencias de las obras que tienen versión en inglés se deben presentar en nota de pie de página y no en Referencias.
Solo se publicarán los artículos a los cuales se les acepten las versiones en portugués e inglés. En caso de que no se acepte una de las versiones no se publicará el artículo.
Al final del artículo se debe indicar el traductor del artículo y su correo electrónico, excepto en caso de empresas. La revista no divulgará estos datos.
Informaciones adicionales:
En caso que no se consideren las normas presentadas anteriormente, no se aceptará el trabajo.
A partir de la aceptación, los evaluadores seleccionados en función del área de especialidad analizarán el artículo de acuerdo con los parámetros científicos en vigor. El equipo editorial le enviará el dictamen al autor tan pronto se termine el proceso de evaluación; si el dictamen de evaluación es favorable, pero con observaciones, el autor recibirá los comentarios del evaluador para que proponga nuevamente su artículo.
El proceso de evaluación de los artículos aceptados consta de tres etapas: la evaluación del artículo por los dictaminadores, la evaluación de la versión por la sección de lengua extranjera y la evaluación final por la sección general. Solamente tras la aprobación en estas tres etapas, el artículo sigue para publicación.
Observación:
No se aceptarán trabajos enviados por correo electrónico fuera del sistema de la revista.
Bakhtiniana. Revista de Estudos do Discurso no asume trabajos de traducción ni de revisión.
Aviso de derechos de autor/a
Los autores de artículos publicados por Bakhtiniana. Revista de Estudos do Discurso mantienen los derechos autorales de sus trabajos, licenciándolos bajo la licencia Creative Commons CC-BY, que permite que los artículos sean reutilizados y distribuidos sin restricción, siempre que el trabajo original sea correctamente citado. Los autores conceden a Bakhtiniana. Revista de Estudos do Discurso el derecho de primera publicación.
Declaración de privacidad
Los nombres y direcciones informados en esta revista se usarán exclusivamente para los servicios prestados por esta publicación, y no están disponibles para otras finalidades o para terceros.