Soumissions

Ouvrir une session ou S'inscrire pour pouvoir faire une soumission.

Liste de vérification de la soumission

Les auteurs-es doivent s'assurer de la conformité de leur soumission avec l'ensemble des éléments suivants. Les soumissions non conformes pourraient être retournées aux auteurs-es.
  • La contribution est originale; elle ne contient pas d’extraits transcrits de mes autres travaux et/ou du co-auteur; il n’a pas été soumis à ce périodique avant; et n’est pas évalué pour la publication par une autre revue.

  • Les fichiers pour la soumission sont en format Microsoft Word.

  • URLs pour les références ont été informées lorsque disponibles.

  • Le texte est avec un espacement d’interlignes 1,5 et paragraphes ; une ligne est laissée en blanc (1,5), avec espacement 6 pt avant et 0 pt après le titre de chaque section de l’article ; une ligne (1,5) est laissée entre l’ABSTRACT/KEYWORDS et le début du texte ; il est utilisé la police Times New Roman, taille de police 12, l’emploie de l’italique au lieu de souligné (excepté sur les adresses URL) ; les figures et tableaux sont insérés dans le texte, non à la fin du document en forme d’annexes.

  • Le texte suit les normes de style et prérequis bibliographiques décrits en Directrices pour les Auteurs, dans la section À Propos de la Revue.

  • Dans le cas de soumission à une section avec l’évaluation par les paires (ex. articles), les instructions disponibles sur En assurant l’Évaluation en Double Aveugle ont été suivies.

     L’évaluation ouverte est adoptée seulement lorsque l’auteur et l’évaluateur explicitent le désir de l’interaction directe. L’auteur doit informer son option dans le “Formulaire de Conformité avec la Science Ouverte”. L’évaluateur doit informer son option lorsqu’il indique sa disponibilité pour l’évaluation.

  • Je suis conscient(e) que si ces conditions ne sont pas remplies, la soumission peut être rejetée à tout moment au cours du processus d'évaluation.

  • Le(s) auteur(s) n'a/n'ont eu aucun article publié dans Bakhtiniana au cours des 18 derniers mois.

Directives aux auteurs-es

LIGNES DIRECTRICES POUR LES AUTEURS

Les normes pour la mise en page d’originaux.

Bakhtiniana: Revue d’Études du Discours – ISSN2176-4573

PEPG en Linguistique Appliquée et Études du Langage – PUC-SP

GP/PUC-SP/CNPq Langage, Identité et Mémoire

 

Pour l’envoi:

 L’auteur doit réaliser son inscription (Identifiant/Mot de Passe) sur le site de la revue. Pour le faire, vous devez cliquer sur “Accès” sur la barre du menu et ensuite sur “Vous n’êtes pas inscrit? Inscrivez-vous sur le système”. Remplissez correctement le profil, en observant les champs obligatoires de remplissage (ceux qui sont accompagnés d’astérisque). Informez également l’adresse de votre compte ORCID sur le champ ORCID iD. Sur “S’inscrire comment”, choisissez l’option “Auteur”. Cliquez sur “S’inscrire” à la fin de la page pour “enregistrer” les informations données.

Une fois dans le système, cliquez sur “Auteur” pour passer à la page de “Soumissions Actives”. Initiez une Nouvelle Soumission par le lien “Cliquez ici” pour réaliser les cinq étapes basiques décrites ci-dessous: 

1 – Début: sélectionner la section appropriée pour la soumission, la langue du manuscrit, et confirmer si tout est en conformité avec les conditions établies par la revue (en marquant les cases de sélection des conditions et de la déclaration de droit d’auteur);

 2 – Transfert du manuscrit: réaliser le transfert du fichier sur le système;

 3 – Inclusion de métadonnées: indiquer les données principales – nom, e-mail, ORCID iD, institution/affiliation, pays, résumé de la biographie (y compris département, ville, état), titre et résumé et mots-clés du manuscrit, indication des financements d’organismes ou d’agences de financements liés au travail soumis, avec le numéro du respectif procès;

 4 – Transfert de documents supplémentaires:

Réaliser le transfert du “Formulaire de Conformité avec la Science Ouverte” dûment rempli.

 En ce sens, Bakhtiniana encourage ses auteurs à disponibiliser tous les contenus (données, codes et programme et d’autres matériels), subjacents au texte du manuscrit antérieurement ou au moment de la publication. Des exceptions sont permises en cas de questions légales et éthiques. L’objectif est de faciliter l’évaluation du manuscrit et, s’il est approuvé, contribuer à la préservation et la réutilisation des contenus et des recherches.

 Si nécessaire, l’auteur doit aussi réaliser le transfert de fichiers avec les informations supplémentaires, telles que les instruments de recherche, les ensembles de données et tableaux, identification du procès d’éthique qui a approuvé la réalisation de la recherche, l’autorisation d’utilisation d’image, les sources d’information normalement non disponibles aux lecteurs, ou les figures et/ou tableaux qui ne peuvent pas être intégrés au texte.

 5 – Confirmation de la soumission: Conclure la soumission

 Après avoir conclu les cinq étapes décrites ci-dessus, l’auteur doit attendre l’e-mail de l’éditeur et, entre-temps, il pourra accompagner tout le flux de son travail, de la soumission, acceptation, évaluation, réédition de l’original jusqu’à la publication. Les articles, après la soumission, sont envoyés à l’évaluation en aveugle à des experts définis par les éditeurs de la revue.

 

Configurations générales:


 -          La mise en forme de l’article

 

Les articles doivent avoir l’extension minimale de 12 et maximale de 25 pages, avec la possibilité d’ajouter 3 pages additionnelles d’annexe (en moyenne 45 mille caractères espace compris).

 1 Configurer la page: taille du papier: A4 (21,0 x 29,7cm); marges supérieure et inférieure: 3 cm; droite et gauche: 3 cm.

 2 Type de police: Times New Roman, taille 12.

 3 Espacements: interligne 1,5 et paragraphes; laisser une ligne en blanc (1,5) avec espacement 6 pt avant et 0 pt après le titre de chaque section de l’article. Laisser une ligne (1,5) entre MOTS-CLÉS et le début du texte.

 4 Retrait: 1,25 cm pour signaler le début de paragraphes.

 5 Tableaux, illustrations (photos, dessins, graphiques, etc.) et annexes doivent être prêts à être imprimés, dans le modèle général du texte et dans l’espace à eux destiné par l’(les) auteur(e.s). Pour les annexes qui constituent des textes déjà publiés, inclure la bibliographie complète ainsi que la permission des éditeurs pour la publication. En plus, Bakhitiniana. Revue d’Études du Discours publiera SEULEMENT les images qui sont accompagnées des autorisations d’utilisation.

 6 Déclaration de la contribution d’auteurs: il faut spécifier quelles ont été les contributions individuelles de chaque auteur dans l’élaboration de l’article. Nous rappelons que la reconnaissance de la paternité doit être basée sur la contribution substantielle liée aux aspects suivants: 1. Conception et projet ou analyse et interprétation des données; 2. Rédaction de l’article ou révision critique relevant du contenu intellectuel; 3. Approbation finale de la version à être publiée; 4. Responsabilité pour tous les aspects du travail dans la garantie de l’exactitude et intégrité de toute partie de l’œuvre.

Ces quatre conditions doivent être intégralement remplies.

 

Première page

 1 Titre en portugais et anglais, taille de police 14, Times New Roman, centralisé sans marge, en majuscule seulement la première lettre ou les noms propres, en gras, suivi de barre oblique et de la traduction en anglais, en italique et en gras.

 2 Le(s) nom(s) de l’ (des) auteur(e.s) doit (doivent) être à la troisième ligne (espace simples) au-dessous du titre à droite, en italique, sans le gras, lettres en majuscules seulement pour les initiales, avec astérisque, qui remettra à la note de bas de page pour l’identification de l’institution, écrite en entier, à laquelle l’auteur appartient, séparée par un tiret-court de la sigle, suivie de l’unité/faculté ou institut, département, campus, ville, état, pays; indication des organismes ou des agences de financements liés au travail à être publié, s’il y en a; l’identificateur ORCID et l’adresse électronique (sans le mot e-mail), taille de police 10, Times New Roman, justifié. Suivez l’exemple ci-dessous:

 *Université Pontificale Catholique de São Paulo – PUC/SP, Faculté de Philosophie, Communication et Arts, Département de Sciences de Langage, Campus Perdizes, São Paulo, São Paulo, Brésil; FAPESP, Proc. NNNN/NNNN-N ; http://orcid.org /0000-0002-1825-0097 ; xxxx@gmail.com.

 3 Le mot RÉSUMÉ (sans italique) doit être en majuscule, sans retrait, sans deux points, trois lignes (simples) au-dessous du nom des auteurs. Initier le texte du résumé à la ligne ci-dessous.

 4 Le texte du résumé, langue dans laquelle a été rédigé l’article, doit venir au-dessous du mot RÉSUMÉ, sans retrait, avec espace simple, taille de police 12, Times New Roman, et il devra avoir, au maximum, 150 mots. Ne pas indiquer les références sur le résumé.

 5 Le MOTS-CLÉS doivent être insérés à la ligne du dessous, avec espacement simple, en langue utilisée dans l’article, maximum de cinq (5). Seulement la première lettre de chaque mot/expression sera en majuscule; l’utilisation de point-virgule pour la séparation entre les mots, sans le point final. Suivre l’exemple ci-dessous:

 MOTS-CLÉS: Carnavalisation; Dialogisme; Discours; Énoncé; Sphère publique et privée

 6 Le mot ABSTRACT (en italique) doit apparaître en majuscule, sans deux points, trois lignes au-dessous des MOTS-CLÉS, sans retrait. Initier le texte de l’abstract à la ligne au-dessous.

 7 Le résumé en anglais doit avoir, le maximum, 150 mots, avec espacement simple, en italique.

 8 Les KEYWORDS, le maximum de cinq (5) mots, doivent apparaître à la ligne au-dessous, avec espacement simple. Seulement la première lettre de chaque mot sera en majuscule.

 Ex. KEYWORDS: Carnival; Dialogism; Discourse; Utterance; Public and private sphere

 

Corps de l’article: Épigraphes, Sections, Sous-sections, Notes de bas de page

 

Épigraphes

 Lorsqu’il y a une épigraphe, mettez-la dans la séquence, avec espacement de 1,5 et 6 pt après le dernier mot-clé, taille de police 11, alignée à droite. Le nom de son auteur doit être au-dessous, sans l’indication de référence bibliographique. L’œuvre, d’où l’épigraphe a été extraite, doit apparaître sur les RÉFÉRENCES.

 

Sections et sous-sections

 Les titres des sections et sous-sections doivent être sans retrait, en majuscule seulement le mot initial, numérotés en chiffres arabes et sans le point, en gras; la numération n’inclut pas l’introduction, la conclusion et les références.

 Les indications bibliographiques dans le corps du texte devront venir entre parenthèses, en se résumant au dernier nom de l’auteur, la date de publication de l’œuvre et, en citations directes, la page, tous les éléments séparés par virgules. Observez l’exemple: (BAKHTINE, 1984, p.380-393). Si le nom de l’auteur est cité dans la phrase, indiquez, entre parenthèses, seulement la date et, en citations directes, la page. Observez l’exemple: Bakhtin (1984, p.380-393).

 N’utilisez pas, dans les citations, des expressions comme Idem, Ibidem, Op.. Cit.. Fournissez toujours la référence comme dans les exemples donnés ici.

 

Notes en bas de page

 Les notes doivent apparaître en bas de page, taille de police 10 et avec espace simple, numérotées selon l’ordre d’apparition.

 

Utilisation de ressources typographiques: italique, gras, souligné et “guillemets”

 Italique: utilisez-le en trois situations: mots en langue étrangère, citation de titres d’œuvres dans le corps du texte, la mise en relief de mot ou extrait du texte.

 Gras: utilisez-le seulement dans le titre de l’article, des sections et sous-sections.

 Souligné: n’utilisez pas cette source typographique.

 Guillemets: employez-les dans le corps du texte dans les citations d’extraits des œuvres; jamais dans les titres d’articles, chansons, parties d’œuvres ou chapitres, qui viendront sans une mise en relief. Observez l’exemple qui suit:

 Dans le texte Les genres du discours, “Les domaines de l’activité humaine, aussi variés soient-ils, se rattachent toujours à l´utilisation du langage” (BAKHTIN, 1984, p.265).

 

Citations: directe avec plus de trois lignes

 Pour une citation directe avec plus de trois lignes, soumettez l’extrait cité à un retrait équivalent à 4 cm, sans espacement au début du paragraphe, taille de police 11 et avec espace simple. N’EMPLOYEZ PAS de guillemets. À la fin, entre parenthèses, insérez: le nom de l’auteur (en majuscule), date de l’édition utilisée, numéro de la page.

 Pour une citation avec plus de trois auteurs, indiquez, entre parenthèses, le premier auteur suivi de l’expression et al., en italique (CASSANAS et al., 2003, p.205).

 Toutes les citations de textes étrangers doivent être traduites en portugais. L’original doit apparaître en notes en bas de page. Utilisez, de préférence, les traductions déjà existantes. Au cas où il ne serait pas possible, justifiez l’utilisation de l’autre traduction en note en bas de page.

 

RÉFÉRENCES

 Le mot RÉFÉRENCES doit apparaître en majuscule, sans le gras, sans retrait, avec espacement 1,5 et 6 pt après la dernière ligne de l’article. Au-dessous de cette ligne, les références doivent être citées en ordre alphabétique, sans numération, avec l’espacement simple avec 6 pt avant et 0 pt après, entre les références. Au cas où il y aurait plus d’une œuvre du même auteur, citez-la, en respectant l’ordre chronologique de publication; au cas où il y aurait plus d’une œuvre du même auteur publiée la même année, différentiez-les par le moyen de a, b et c (ex.: 2010a, 2010b, 2010c).

 Il faut présenter le(s) nom(s) du(de la/des) traducteur(trice.s) et tous les textes qu’il y a dans l’œuvre, comme les préfaces, les présentations, etc. (ex. Traduit du russe par Daria Olivier, préface de Michel Aucouturier).

 La préférence du choix bibliographique doit être donnée aux traductions directes de l’original.

 

1 Livres:

 NOM DE L’AUTEUR, Prénom de l’auteur de forme abrégée (seulement les premières lettres). Titre du livre (en italique, seulement la première lettre en majuscule): sous-titre (sans italique). Traduction. Nom du Traducteur. Édition. Lieu: Maison d’Édition, date.

 Exemples:

 BAKHTINE, M. Esthétique et théorie du roman. Traduit du russe par Daria Olivier, préface de Michel Aucouturier. Paris: Gallimard, 1978.

 BAKHTINE, M. œuvre de François Rabelais et la culture populaire au Moyen Âge et sous la Renaissance. Traduit du russe par Andeée Robel. Paris: Édition Gallimard, 1970.

BAKHTINE, M. La poétique de Dostoïevski. Traduit du russe par IsabellenLolitcheff, présentation de Julia Kristeva. Paris: Éditions du Seuil, 1970.

 VOLOŠINOV, V. N. Marxisme et philosophie du langage. Les problémes fondamentaux de la méthode sociologique dans la science du langage. Nouvelle édition bilingue. Traduit du russe par Patrick Sériot et Inna Tylkowski-Ageeva, préface de Patrick Sériot.Limoges: Lambert-Lucas, 2010.

 

2 Chapitres de livre ou essais dans les collections:

 NOM DE L’AUTEUR, Prénom de l’auteur. Titre du chapitre sans relief. In (italique): suivi des références du livre: NOM DE L’AUTEUR, Prénom de l’auteur. Titre du livre (en italique, seulement la première lettre en majuscu: sous-titre (italique). Traduction par Nom de Traducteur. Édition. Lieu: maison d’édition, date. p. (pages initiale-finale du chapitre ou essai).

 Exemples:

BAKHTINE, M. Les genres du discours. In: BAKHTINE, M. Esthétique de la crátion verbale. Traduit du russe par Alfreda Aucouturier, préface de Tzvetan Todorov. Paris: Édition Gallimard, 1984, p.263-308.

 BAKHTINE, M. Les particularités de composition et de genre dans l’ouvre de Dostoïevski. In: BAKHTINE, M. La poétique de Dostoïevski. Traduit du russe par IsabellenLolitcheff, présentation de Julia Kristeva. Paris: Éditions du Seuil, 1970, p.145-237.

 VOLOŠINOV, V. N. La “parole d´autrui”. In: VOLOŠINOV, V. N. Marxisme et philosophie du langage. Les problémes fondamentaux de la méthode sociologique dans la science du langage. Nouvelle édition bilingue. Traduit du russe par Patrick Sériot et Inna Tylkowski-Ageeva, préface de Patrick Sériot.Limoges: Lambert-Lucas, 2010, p.362-382.

 

 3 Travaux publiés dans les annales d’événements ou similaires:

 NOM DE L’AUTEUR, Prénom de l’auteur. Titre: sous-titre. In: Nom de l’événement (sans italique), numéro, année, lieu de réalisation. Titre de la publication (en italique): sous-titre de la publication (sans italique). Lieu de publication (ville): Maison d’Édition, date. Pages initiale-finale du travail.

 MONTEL, C. L. Du. Le visage et la voix dans la peinture. Autour de Jawlensky. In: GUTMANN, A.; SULLIVAN,P.(dirs). Le visage et la voix. Colloque de Cerisy-La-Salle. Cerisy: Editions in Press, juliet 2002, p.249-274.

 

4 Parties de publications périodiques

 

4.1 Articles de périodiques:

 NOM DE L’AUTEUR, Prénom de l’auteur. Titre de l’article (sans relief). Nom du périodique (en italique), ville, volume et numéro du périodique, pages, date de publication. Lorsque l’article est en ligne, mettez le lien et la date d’accès.

 BRAIT, B. Decible et indecible: positions assumées par le sujet du discours. LINX- Revue des Linguistiques de L´Université Paris X – Nanterre, L´incicible et ses marques dans l´énonciation. Paris, Numéro Spécial, 1998, p.13-19.

 BUBNOVA, B. Être sans alibi. Pour un autre itinéraire bakhtinien. Slavica Occitania, Mikhaïl Bakhtinie, Valentin Volochinov et Pavel Medvedev dans les contextes européen et russe, Université de Toulouse-LeMirail, França, N.25, 2007, p.47-65.

 

4.2 Articles de journal:

 NOM DE L’AUTEUR, Prénom de l’auteur de forme abrégée. Titre de l’article. Titre du journal, numéro ou titre du cahier, section ou supplément, lieu, pages, jour, mois, année.

BOUSENNA, Y. Comment le jeu de tarot est devenu un objet divinatoire. Le Monde. Des Religions. Spiritualité. 28 février 2021.

https://www.lemonde.fr/le-monde-des-religions/article/2021/02/28/comment-le-jeu-de-tarot-est-devenu-un-objet-divinatoire_6071453_6038514.html

 

5 Monographies, dissertations et thèses:

 NOM DE L’AUTEUR, Prénom de l’auteur de forme abrégée. Titre (en italique) : sous-titre (en caractère droit et rond), année, numéro de pages ou volumes. Type de travail (Niveau et domaine de concentration) – Nom de la Faculté, Nom de l’Université, ville, année.

 BERTIN, T. Grammaticalisation du langage de l’enfant: processus interactionnel d’appropriation des articles et des clitiques sujets chez des enfants francophones entre 1 et 3 ans. Thèse de doctorat. Linguistique. Université Nancy 2, Nancy, 2011.

https://hal.archives-ouvertes.fr/tel-01417179/document

 

6 Publications en ligne:

 NOM DE L’AUTEUR, Prénom de l’auteur de forme abrégée. Titre du document. In: Titre du site. Lieu, date. Disponible sur : adresse électronique. Accédé le : jour, mois abrégé, année.

 CHEVRETTE, D. QTIX 2020: leçons tirées de la pandémie. In: Dénis J. Bertrand. Non classé. Paris, 24 novembre 2020. Disponible en:

http://developpezvotreauditoire.com/2020/11/24/qtix-2020-lecons-tirees-de-la-pandemie/

 

7 Films et matériels iconographiques :

 

7.1 Films:

 TITRE DU FILME. Metteur en scène et/ou producteur. Pays d’origine de la production: Entreprise de production du film, année de production. Lieu du distributeur: Nom du distributeur, date. Support (VHS ou DVD) (Durée), en couleur ou noir et blanc.

LA VIEILLE DAME INDIGNE. Réalisation René Allio, Scénario René Allio avec Gérard Pollicand, d’après Bertolt Brecht. France, 1965. SPAC, Farena Films, (94 min), noir et blanc. DVD Loving the classics, noir et blanc.

MADAME BOVARY. Jean Renoir. Paris, 1934. DVD (100 min.), sous titrage en portugais, Dolby Digital 2.0, Versátil Home Video, noir et blanc.

 

7.2 Peintures, photos, gravures, dessins, etc. :

AUTEUR. Titre [s’il n’y a pas de titre, attribuez-en un ou indiquez sans titre, entre crochets]. Date. Spécifications du support.

En ayant plus de données, ajutez-les pour une meilleure identification du matériel.

GAUGUIN. D'où venons-nous? Que sommes-nous? Où allons-nous?. 1897-1898. Huile sur toile, 139,1 x 374,6 cm. Coll. Museum of Fine Arts, Boston/USA.

Toute image ne sera reproduite dans l’article que s’il y aura l’autorisation correspondante des droits d’image. (Voir ci-dessous, Figures).

 

8 Disques

 

8.1 Disques considérés en entier :

 Titre de l’œuvre (premier mot en majuscule). Responsable par la paternité, compositeur, interprète: Nom de l’artiste ou du groupe. Lieu de l’enregistrement: Nom de la maison de Disque, année. Indiquez s’il s’agit d’un CD ou Vinyle (durée).

 PIAF 20 CHANSONS. Edith Piaf. 25e Anniversaire. EMI, France, 1988, 2 CDs.

 

8.2 Parties de disques (chansons, pièces, etc.) :

TITRE de la chanson (premier mot en majuscule). Interprète: Nom. Compositeur(e.s): Nom(s). In: Titre de l’œuvre (premier mot en majuscule). Responsable par la paternité, compositeur, interprète: Nom de l’artiste ou du groupe. Lieu de l’enregistrement: Nom de la maison de disque, année. Indiquez s’il s’agit d’un CD ou Vinyle, numéro de la piste.

L´HOMME au piano. Edith Piaf.Terningsohn, Henning. In: PIAF 20 CHANSONS. Edith Piaf. 25e Anniversaire. EMI, France, 1988, Vol.2., piste 2, 2´30.

 

ANNEXES

Elles doivent être mises après les références, précédées du mot ANNEXE, sans retrait et sans numération. Dans le cas de plus d’une annexe, celle-ci doit être suivie de lettres en majuscules consécutives (ex. Annexe A, Annexe B, etc.).

 

REMERCIMENTS

Le cas échéant, il doit s’agir d’un texte succinct. Il doit être le dernier élément post-textuel, mis à la fin des Références ou des Annexes (le cas échéant).

 

FIGURES

Tout type d’illustration doit être précédée de son mot désignatif (dessin, schéma, organigramme, photographie, photogramme, graphique, table, carte, plante, tableau, portrait, figure, image, entre autres), suivi de son numéro d’ordre d’apparition dans le texte, en chiffres arabes, avec le trait-moyen et du respectif titre (Figure 1 – Titre). Les figures doivent être en fichier JPEG. Il faut observer que Bakhtiniana publiera seulement des images qui seront accompagnées des autorisations d’utilisation.

 

La mise en forme de critiques de livres et œuvres

 Depuis 2018, seulement les documents qui présentent un contenu scientifique pertinent, avec la création et affiliation institutionnelle des auteurs, titre propre différent du titre de la section, citations et références bibliographiques seront publiés et inclus dans les métriques de performance des périodiques de la Collection SciELO Brasil.

Quant aux critiques des livres ou des œuvres: seulement les textes à caractère critique seront acceptés, ceux qui apportent de nouvelles connaissances, en outre le résumé simple d’une œuvre, qui pointe des dialogues entre l’œuvre commentée et les autres œuvres/auteurs. Les références des œuvres citées doivent apparaître normalement à la fin du texte.

La revue accepte seulement les critiques de livres et des œuvres publiés récemment : au Brésil, il y a moins de 2 ans; à l’étranger: il y a moins de 4 ans.

 

1 Paramètres générales :

La mise en page: la dimension du papier: A4 (21,0 x 29,7 cm); les marges supérieure et inférieure: 3 cm, droite et gauche: 3 cm.

Type de police: Times New Roman, 12 points.

Espacements: interlignes 1,5 et paragraphes.

Retrait: 1,25 cm pour signaler le début de paragraphes.

Taille: Les critiques des livres et œuvres doivent présenter autour de 10.000 caractères, autour de 06 à 08 pages.

 

2 La mise en page de la Première page:

La critique de livres et œuvre s’initie, en haut de page, avec la référence complète de l’œuvre commentée, en incluant le numéro de pages, taille de police 14, en gras et avec espacement simple, sans titre, sans résumé, sans mots-clés.

Le nom de l’auteur doit apparaitre en troisième ligne (espace simple) au-dessous de la référence à droite, en italique, sans le gras, lettres en majuscules seulement les initiales, avec un astérisque qui remettra à la note de bas de page pour l’identification de l’institution à laquelle l’auteur appartient en entier, séparée par un tiret-court de la sigle, suivie par l’unité/faculté ou institution, département, campus, ville, état, pays, indication des organismes et agences de financements liés au travail à être publié, le cas échéant, identificateur ORCID et l’adresse électronique (sans le mot e-mail), taille de police 10, Times New Roman, justifié. Suivez l’exemple ci-dessous :

* Université de Rouen Normandie, Campus de Mont-Saint-Aignan, Laboratoire “Dynamique du langage in situ”, Rouen, France; https://orcid.org/0000-0000-0000-0000; alain.delonetsilva@univ-rouen.fr

Image de l’œuvre commentée : l’image doit occuper la première page, 2 espaces simples au-dessous du nom de l’auteur.

 

Normes pour la version en anglais

Les normes pour la version en anglais. Les auteurs des articles acceptés pour la publication devront fournir leur version en anglais jusqu’au jour stipulé par e-mail de notification d’acceptation. La revue Bakhtiniana désignera des réviseurs pour l’évaluation de la version en anglais de l’article. La révision se restreindra à vérifier la qualité de la traduction, cela veut dire, son adéquation aux normes d’utilisation de la langue anglaise dans le genre article scientifique.

 La mise en page du texte en anglais restera, dans sa totalité, semblable; néanmoins, le traducteur de l’article doit faire attention aux particularités suivantes de la mise en forme en anglais:

 1 Traduction en anglais du titre, taille de police 14, Times New Roman, centralisé sans marge, dans le style headline, en gras, suivi de barre oblique et titre en portugais ou en langue étrangère dans laquelle l’article a été rédigé, en italique et en gras. Dans le style headline, seulement la première lettre de noms, pronoms, verbes, adjectifs, adverbes et conjonction (exception: and, but, for, or, et nor) viendra en majuscule. Exemples: An Introduction to Dialogical Discourse Analysis; Language and Literature: The Perspective of the Bakhtin Circle

 2 La mise en page pour le résumé et l’abstract reste la même, mais la présentation de l’abstract devra précéder celle du résumé.

 3 Le titre de sections et sous-sections suivra le style headline: la première lettre de noms, pronoms, verbes, adjectifs, adverbes et conjonctions (exceptions: and, but, for, or, et nor) viendra en majuscule.

 4 Les normes d’utilisation de sources typographiques: italique, gras, souligné et “guillemets” sont les mêmes du texte en portugais.

 5 Dans le cas de citations des œuvres qui ont une édition publiée en langue anglaise, cette édition devra être utilisée comme référence dans le corps du texte. La bibliographie consultée sera indiquée en note de bas de page, et non dans les Références.

 6 Dans les cas d’inexistence d’édition en anglais de l’œuvre, la traduction de la citation doit être faite en anglais dans le corps du texte et apporter la citation dans la langue originale de l’édition utilisée en note de bas de page, pour l’effet de comparaison.

 7 Les références en Références dans le texte en anglais doivent être les mêmes utilisées dans le texte en Portugais et dans la même langue. Comme déjà vu sur le point 5, les références des œuvres, qui ont la version en anglais, doivent être présentées en notes de bas de page et non en Références.

 Les articles seront seulement publiés s’ils ont leurs versions en portugais et en anglais acceptées. La non-acceptation de l’une de versions implique la non-publication de l’article. Au cas où la langue originale du texte serait autre (Français, Espagnol, Italien, Russe), les auteurs devront fournir leurs versions en portugais et en anglais, langues officielles du périodique ; approuvées, les trois versions seront publiées.

 À la fin de l’article, il faut indiquer le traducteur de l’article et son e-mail, excepté le cas des entreprises. Ces informations-là ne seront pas diffusées par la revue.

 

Informations additionnelles:

 Ignorer les normes présentées impliquera la non-acceptation du travail.

 À partir de l’acceptation, les évaluateurs, sélectionnés en fonction du domaine de spécialité, analyseront l’article de l’accord avec les paramètres scientifiques en vigueur. L’équipe éditoriale transmettra l’avis à l’auteur dès qu’elle aura terminé le processus d’évaluation; si l’avis est favorable, mais avec des observations, l’auteur recevra les commentaires de l’évaluateur afin de proposer à nouveau son article.

 Le processus d’évaluation des articles acceptés a trois étapes: l’évaluation de l’article par des spécialistes, l’évaluation de la version par l’éditorial de langue étrangère et l’évaluation finale par l’éditorial général. Seulement après l’approbation dans ces trois étapes, l’article suivra pour la publication.

 

Observation:

 Les travaux envoyés par e-mail en dehors du système de la revue ne seront pas acceptés.

 Bakhtiniana: Revue d’Études du Discours ne réalise pas de traduction ni de révision.


Déclaration de confidentialité

Les noms et adresses informés dans cette revue seront utilisés exclusivement pour les services rendus pour cette publication, n’étant pas accessibles à d’autres finalités ou à tiers.