Traduzindo o Brasil para brasileiros: Um estudo de linguística de corpus sobre o jornalismo on-line
Mots-clés :
Imagem do Brasil, Padrões Lexicogramaticais, Tradução e Linguística de Corpus.Résumé
O objetivo deste artigo é apresentar os resultados parciais da tese defendida em 2010 que identificou imagens do Brasil veiculadas na imprensa on-line Norte-Americana e Inglesa em textos originais e suas traduções para o Português brasileiro a partir de metodologia desenvolvida para esse fim por meio da Linguística de Corpus com base no arcabouço teórico-metodológico já existente (SINCLAIR, 1987a), do Padrão Lexicogramatical (HUNSTON e FRANCIS, 2000), Pré-ativação Lexical (HOEY, 2005) e Prosódia Semântica (PARTINGTON, 1998). Os conceitos oriundos do desenvolvimento dessa metodologia são: participante-chave, colocado-chave, elemento indicador de imagem e Pré-ativação imagética. Apresentaremos as onze etapas metodológicas usadas no estudo.
Téléchargements
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
The authors grant the journal all copyrights relating to the published works. The concepts issued in signed articles are the absolute and exclusive responsibility of their authors.
Esta obra está licenciada com uma Licença