Traduzindo o Brasil para brasileiros: Um estudo de linguística de corpus sobre o jornalismo on-line

Auteurs

  • Maria Cecilia Lopes Faculdades Metropolitanas Unidas, São Paulo e COGEAE - Pontifícia Universidade Católica, São Paulo

Mots-clés :

Imagem do Brasil, Padrões Lexicogramaticais, Tradução e Linguística de Corpus.

Résumé

O objetivo deste artigo é apresentar os resultados parciais da tese defendida em 2010 que identificou imagens do Brasil veiculadas na imprensa on-line Norte-Americana e Inglesa em textos originais e suas traduções para o Português brasileiro a partir de metodologia desenvolvida para esse fim por meio da Linguística de Corpus com base no arcabouço teórico-metodológico já existente (SINCLAIR, 1987a), do Padrão Lexicogramatical (HUNSTON e FRANCIS, 2000), Pré-ativação Lexical (HOEY, 2005) e Prosódia Semântica (PARTINGTON, 1998). Os conceitos oriundos do desenvolvimento dessa metodologia são: participante-chave, colocado-chave, elemento indicador de imagem e Pré-ativação imagética. Apresentaremos as onze etapas metodológicas usadas no estudo.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Maria Cecilia Lopes, Faculdades Metropolitanas Unidas, São Paulo e COGEAE - Pontifícia Universidade Católica, São Paulo

Maria Cecília Lopes has an MA and a PhD in Applied Linguistics from PUC-SP. She teaches Translation at FMU; teaches at COGEAE-PUC-SP. She is the author of Compreensão Oral em Língua Inglesa (2008, IESDE) and Tecnologias e Mídias no Ensino de Inglês: o corpus nas receitas. (2012, Macmillan).

Téléchargements

Comment citer

Lopes, M. C. (2015). Traduzindo o Brasil para brasileiros: Um estudo de linguística de corpus sobre o jornalismo on-line. The ESPecialist, 36(2). Consulté à l’adresse https://revistas.pucsp.br/index.php/esp/article/view/23978

Numéro

Rubrique

Papers