Traduzindo o Brasil para brasileiros: Um estudo de linguística de corpus sobre o jornalismo on-line

Autores/as

  • Maria Cecilia Lopes Faculdades Metropolitanas Unidas, São Paulo e COGEAE - Pontifícia Universidade Católica, São Paulo

Palabras clave:

Imagem do Brasil, Padrões Lexicogramaticais, Tradução e Linguística de Corpus.

Resumen

O objetivo deste artigo é apresentar os resultados parciais da tese defendida em 2010 que identificou imagens do Brasil veiculadas na imprensa on-line Norte-Americana e Inglesa em textos originais e suas traduções para o Português brasileiro a partir de metodologia desenvolvida para esse fim por meio da Linguística de Corpus com base no arcabouço teórico-metodológico já existente (SINCLAIR, 1987a), do Padrão Lexicogramatical (HUNSTON e FRANCIS, 2000), Pré-ativação Lexical (HOEY, 2005) e Prosódia Semântica (PARTINGTON, 1998). Os conceitos oriundos do desenvolvimento dessa metodologia são: participante-chave, colocado-chave, elemento indicador de imagem e Pré-ativação imagética. Apresentaremos as onze etapas metodológicas usadas no estudo.

Biografía del autor/a

Maria Cecilia Lopes, Faculdades Metropolitanas Unidas, São Paulo e COGEAE - Pontifícia Universidade Católica, São Paulo

Maria Cecília Lopes has an MA and a PhD in Applied Linguistics from PUC-SP. She teaches Translation at FMU; teaches at COGEAE-PUC-SP. She is the author of Compreensão Oral em Língua Inglesa (2008, IESDE) and Tecnologias e Mídias no Ensino de Inglês: o corpus nas receitas. (2012, Macmillan).

Cómo citar

Lopes, M. C. (2015). Traduzindo o Brasil para brasileiros: Um estudo de linguística de corpus sobre o jornalismo on-line. The ESPecialist, 36(2). Recuperado a partir de https://revistas.pucsp.br/index.php/esp/article/view/23978

Número

Sección

Papers