Tradução, linguística de corpus e sociologia da educação: intersecções e similitudes
DOI:
https://doi.org/10.23925/2318-7115.2018v39i3a6Palabras clave:
Pedagogia da Tradução Baseada em Corpus, Habitus Tradutório, Competências Tradutórias, Ensino e AprendizagemResumen
No presente trabalho, procuramos desenhar uma possível articulação entre teorizações sociológico-pedagógicas e premissas dos Estudos Descritivos da Tradução, dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus e da Linguística de Corpus, a fim de incitar discussões a respeito de uma Pedagogia da Tradução Baseada em Corpus. Para tanto, trazemos à baila proposições da Sociologia da Educação acerca do ensino do habitus, o qual, no plano da Tradução, seria entendido como um padrão de disposições duráveis passíveis de serem apreendidas tendo por uma de suas bases a frequência de usos vocabulares e a verificação das estratégias reincidentes, entre diversos fatores. Nesse modelo em específico, procuramos, pois, associar um habitus ao uso de corpora e promover uma conduta profissional que atrela fatores culturais, sociais e linguísticos ao conjunto de saberes e competências do tradutor.
Métricas
Citas
ALVES, F. (2003). Tradução, cognição e contextualização: triangulando a interface processo-produto no desempenho de tratudores novatos. DELTA, v.19, n.especial, p.71-108.
ALVES, F., MAGALHÃES, C.M.; PAGANO, A. (2000). Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto.
______. (Orgs.) (2005). Competência em Tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG.
BAKER, M. (1992). In other words: a coursebook on translation. Londres: Routledge.
______. (1993). Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In: Baker, M.; Francis, G.; Tognini-Bonelli, E. (Ed.) Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdã: Jonh Benjamins. p. 233-250.
______. (1995). Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, V.7, n. 2, p. 223-243.
______. (1996). Corpora in translation studies: the challenges that lie ahead. In : SOMERS, H. (Ed.) Terminology, LSP and translation studies in language enginnering: in honour of Juan C. Sager. Amesterdã: John Benjamins, p. 177-186.
______. (1999). Linguística e estudos culturais: paradigmas complementares ou antagônicos nos estudos da Tradução? In: MARTINS, M.A.P. (Org.) Tradução e multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: Lucena, , p. 15-34.
______. (2000). Towards a Methodology for investigation the style of literary translation. Target, Amsterdã, V. 12, n. 2, p. 241-266.
BERBER SARDINHA, A P. (2000). Uso de corpora na formação de tradutores. DELTA 19: Especial, p. 43-70.
______. (2004). Linguística de corpus. São Paulo: Manole.
______. 2010. Como usar a Linguística de Corpus no Ensino de Língua Estrangeira–por uma Linguística de Corpus Educacional brasileira. In: TAGNIN, S.E.O.; VIANA, V. Corpora no Ensino de Línguas Estrangeiras. São Paulo: HUB Editorial, p. 293-348.
BOURDIEU, P. (1980). Questions de sociologie. Paris : Éd. de Minuit,.
______. (1982). Estrutura, habitus e prática. In: Bourdieu, P. (Org.) A economia das trocas simbólicas. São Paulo: Perspectiva, p. 203-229.
______. (1983). Esboço de uma teoria de prática. In: ORTIZ, R. Pierre Bourdieu. São Paulo: Ática.
________. (2001). Meditações pascalianas. Trad. Sergio Miceli. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil.
______; Darbel, A. (2003). A. O amor pela Arte: os museus de arte na Europa e seu público. Tradução: Guilherme João de Freitas Teixeira. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo: Zouk.
CAMARGO, D.C. (2007). Metodologia de pesquisa em Tradução e linguística de corpus. São Paulo: Cultura Acadêmica/São José do Rio Preto: Laboratório Editorial. Coleção Brochuras, v.1. 65p.
______. (2011). Uso de corpora no ensino da tradução: um estudo de caso. In: INPLA – Intercâmbio de Pesquisas em Linguística Aplicada, São Paulo. Resumos: São Paulo: Inpla, p. 41.
CHARLIER, E. (2001). Formar professores profissionais para uma formação contínua articulada à prática. Formando professores profissionais: Quais estratégias?, p. 85-102.
DURKHEIM, É. (1995). A evolução pedagógica. Tradução de Bruno Chaves Magne. Porto Alegre: Artes Médicas.
HURTADO ALBIR, A. (1993). Un nuevo enfoque de la didáctica de la traducción. Metodología y diseño curricular. Les langues étrangères dans l’Europe de l’acte Unique, ICE Universitat Autònoma de Barcelona.
______. (1995). Didáctica de la traduccíon. In: Le BEL, E. (ed.) Le masque et la plume. Traducir: reflexiones, experiencias y prácticas. Sevilha: Universidade de Sevilha.
______. (dir.) (1999). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.
______. (2000). La competencia traductora y su adquisición. Un modelo holístico y dinámico. Perspectives: studies in translatology, v. 7, n. 2, p. 177-188.
______. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
______. (2005). A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In: Alves,F.; Magalhães,C.M.; Pagano,A. (Orgs.) Competência em Tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, p. 19-57.
LAVIOSA, S. (2008). Description in the Translation Classroom. In: PYM A.; SHLESINGER, M.; SIMEONI, D. (Eds.) Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, p. 119-132.
LAHIRE, B. (1997). Sucesso escolar nos meios populares: as razões do improvável. São Paulo: Ática.
______. (1998). L’homme pluriel. Paris: Nathan.
______. (1999). Le travail sociologique de Pierre Bourdieu: dettes et critiques. Paris: La Découvert.
PERRENOUD, P. (1996). L'Analyse collective des pratiques pédagogiques peut-elle transformerles praticiens? In: ACTES de l'Université d'Été L'analyse des pratiques en vue dutransfert des réussites. Paris, Ministère de l'Éducation Nationale, de l'EnseignementSupérieur et de la Recherche, p.17-34.
______. (1999). Formar professores em contextos sociais em mudança: prática reflexiva e participação crítica. Revista brasileira de educação, v. 12, n. 5-21.
______. (2000). Dez novas competências para ensinar. Porto Alegre: Artes Médicas Sul.
______. (2001). O trabalho sobre o habitus na formação de professores: análise das práticas e tomada de consciência. In: PERRENOUD, P.; PAQUAY, L.; ALTET, M.; CHARLIER, E. (Orgs.) Formando professores profissionais: Quais estratégias? Quais competências? Porto Alegre: ARTMED.
______. (2002). Da prática reflexiva ao trabalho sobre o habitus. In:_____. Prática Reflexiva no oficio de professor: profissionalização e razão pedagógica. Porto Alegre: ARTMED.
______. (2002). A postura reflexiva: questão de saber ou de habitus?. In: ___. Prática reflexiva no oficio de professor: profissionalização e razão pedagógica. Porto Alegre: ARTMED.
PEARSON, J. (2003). Using parallel texts in the translator training environment. In: Zanettin, F.; Bernardini, S.; Stewart, D. (Org.) Corpora in translator education, Manchester: St. Jerome. p. 15-24.
TARDIF, M.; LESSARD, C.; LAHAYE, L. (1991). Os professores face ao saber: esboço de uma problemática do saber docente. Teoria e educação, v. 4, p. 215-233.
TARDIF, M. (2002). Saberes docentes e formação profissional. Tradução de Francisco Pereira.Petrópolis: Vozes.
TOURY, G. (1978). The nature and role of norms in literary translation. In: Holmes, J.; Lambert, J; Van Den Broeck, R. (Ed.). Literature and translation. Leuven: ACCO, p. 83-100 [Versão revisada em Venuti, L. (Ed.). 2000. The translation studies reader. London/New York: Routledge, p. 205 -218].
______. (1984). Translation, literary translation and pseudotranslation.Comparative Criticism, v. 6, p. 73-85.
______. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
VARANTOLA, K. (2003). Translators and disposable corpora. Corpora in translator education, p. 55-70.
ZANETTIN, F. (1998). Bilingual comparable corpora and the training of translators. Meta, v. 43, n. 4, p. 616-630.
ZANETTIN, F.; BERNARDINI, S.; STEWART, D. (2003). Corpora in translator education. Manchester: St. Jerome.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
The authors grant the journal all copyrights relating to the published works. The concepts issued in signed articles are the absolute and exclusive responsibility of their authors.