THE (IN) DEFINITION OF THE ROLE OF THE CONDUCTING TEACHER AND THE EDUCATIONAL INTERPRETER IN THE “INCLUSIVE” SCHOOL: BETWEEN AREAS OF CONFLICT AND POSSIBILITIES FOR COLLABORATION
DOI:
https://doi.org/10.23925/1809-3876.2020v18i4p2029-2051Keywords:
Inclusion, Deaf Students, Collaboration, Regent Professor, Libras Interpreter.Abstract
This article analyzes the role of the conducting teacher and the educational interpreter in the school inclusion of the deaf student, a representation that is undefined and controversial, which results in conflicts in the teaching-learning process. Supported by Vygotsky's Socio-Historical-Cultural Theory (1924-1934), this work is anchored in the Methodology of Critical Collaboration Research (MAGALHÃES, 2006) and in Sociodiscursive Interactionism (BRONCKART, 2006). The data were produced in a common school that has deaf students enrolled, through video recording of Portuguese language classes, reflective sessions and interviews with participants. The results show areas of conflict in the field of activity of the teacher and the interpreter due to the gaps in the education of these professionals who, added to other factors, contribute to an exclusionary inclusion and signal the need for collaborative work, in order to provide education of quality.References
ALBRES, Neiva de Aquino. Intérprete educacional: políticas e práticas em sala de aula inclusiva. São Paulo: Harmonia, 2015.
BRASIL. Lei n.º 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras e dá outras providências. Diário Oficial da União, Brasília, DF, 25 abr. 2002. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/Leis/2002/L10436.htm. Acesso em: 28 jan. 2015.
BRASIL. Decreto-lei n.º 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei n.º 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras, e o art. 18 da Lei n.º 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Diário Oficial da União, Brasília, DF, 23 dez. 2005. Disponível em: http://www.presidencia.gov.br/ccivil_03/_Ato20042006/2005/Decreto/D5626.htm. Acesso em: 15 out. 2010.
BRASIL. Política Nacional de Educação Especial na Perspectiva da Educação Inclusiva. MEC/SEESP, 2008. Disponível em: http://portal.mec.gov.br/seesp/ arquivos/pdf/politica.pdf. Acesso em: 10 jan. 2020.
BRITO, Fábio Bezerra. O movimento social surdo e a campanha pela oficialização da língua brasileira de sinais. Orientadora: Rosangela Gavioli Prieto. 2013. 275f. Tese (Doutorado em Educação) – Faculdade de Educação, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2013.
BRONCKART, Jean-Paul. Atividade de linguagem, discurso e desenvolvimento humano. Campinas: Mercado de Letras, 2006.
FELIPE, Tanya Amara. A função do intérprete na escolarização do surdo. In: CONGRESSO SURDEZ E ESCOLARIDADE: DESAFIOS E REFLEXÕES. Anais... Rio de Janeiro: INES (Instituto Nacional de Educação de Surdos), 2003. p. 87-98.
FIDALGO, Sueli Salles. A linguagem da exclusão e inclusão social na escola. São Paulo: Editora Unifesp, 2018.
FREIRE, Paulo. Pedagogia do oprimido. Rio de janeiro: Paz e Terra, 1970-1987.
GESSER, Audrei. Interpretar ensinando e ensinar interpretando: posições assumidas no ato interpretativo em contexto de inclusão para surdos. Cadernos de Tradução, v. 35, n. 2, p. 534-556, 2015. Edição especial. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/21757968.2015v35nesp2p534/30724. Acesso em: 10 dez. 2019.
KOTAKI, Cristiane; LACERDA, Cristina Broglia. O intérprete de Libras no contexto da escola inclusiva: focalizando sua atuação na segunda etapa do ensino fundamental. In: LACERDA, Cristina Broglia; SANTOS, Lara (Orgs.). Tenho um aluno surdo, e agora? Introdução à Libras e educação de surdos. São Paulo: EdUFSCar, 2014. p. 201-218.
LACERDA, Cristina Broglia. A inclusão escolar de alunos surdos: o que dizem professores e intérpretes sobre esta experiência. Caderno Cedes, Campinas, v. 26, n. 69, p. 163-184, 2006.
LACERDA, Cristina Broglia. Intérprete de libras em atuação na educação infantil e no ensino fundamental. Porto Alegre: Mediação, 2009.
LACERDA, Cristina Broglia. O intérprete educacional de língua de sinais no ensino fundamental: refletindo sobre limites e possibilidades. In: LODI, Ana Cláudia et al. (Orgs.). Letramento e minorias. Porto Alegre: Mediação, 2010. p. 120-128.
LACERDA, Cristina Broglia. O intérprete de Língua Brasileira de Sinais (ILS). In: LODI, Ana Cláudia; MÉLO, Ana Dorziat; FERNANDES, Eulalia (org.). Letramento, bilinguismo e educação de surdos. Porto Alegre: Mediação, 2015. p. 247-288.
LACERDA, Cristina Broglia; BERNARDINO, Bruna Mendes. O papel do intérprete de língua de sinais nas etapas iniciais de escolarização. In: LODI, Ana Cláudia; LACERDA, Cristina Broglia (Orgs.). Uma escola duas línguas: letramento em língua portuguesa e língua de sinais nas etapas iniciais de escolarização. Porto Alegre: Mediação, 2014. p. 65-79.
LODI, Ana Cláudia; HARRISON, Kathryn; CAMPOS, Sandra Regina. Letramento e surdez: um olhar sobre as particularidades do contexto educacional. In: LODI, Ana Cláudia; MÉLO, Ana Dorziat; FERNANDES, Eulalia (Orgs.). Letramento, bilinguismo e educação de surdos. Porto Alegre: Mediação, 2015. p. 11-24.
MAGALHÃES, Maria Cecília. A etnografia colaborativa: pesquisa e formação profissional. In: FIDALGO, Sueli Salles; SHIMOURA, Alzira (Orgs.). Pesquisa crítica de colaboração: um percurso na formação docente. São Paulo: Ductor, 2006. p. 56-63.
MARTINS, Vanessa. Educação de Surdos no Paradoxo da Inclusão com Intérprete de Língua de Sinais: relações de poder e (re)criações do sujeito. 2008. 140f. Dissertação (Mestrado em Educação) - Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 2008.
PINHEIRO, Lucineide Machado. Adaptações curriculares na “inclusão” escolar de alunos surdos: intervenções colaborativas. Orientadora: Sueli Salles Fidalgo. 2018. 430f. Tese (Doutorado em Ciências: Educação e Saúde na Infância e na Adolescência) – Universidade Federal de São Paulo, São Paulo, 2018.
QUADROS, Ronice. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Secretaria de Educação Especial; Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos. Brasília: MEC; SEESP, 2004. Disponível em: http://portal.mec.gov.br/seesp/arquivos/pdf/tradutorLIBRAS.pdf. Acesso em: 8 jan. 2020.
ROSA, Andrea. Tradutor ou professor? Reflexão preliminar sobre o papel do intérprete de língua de sinais na inclusão do aluno surdo. Ponto de Vista, Florianópolis, n. 8, p. 75-95, 2006.
SCHÖN, Donald. Formar professores como profissionais reflexivos. In: NÓVOA, Antônio. (Org.). Os professores e a sua formação. Lisboa: Publicações Dom Quixote, 1995. p. 77-91.
SILVA, Keli; OLIVEIRA, Ivone. O trabalho do intérprete de Libras na escola: um estudo de caso. Educação & Realidade, Porto Alegre, v. 41, n. 3, p. 695-712, jul./set. 2016. Disponível em: http://dx.doi.org/10.1590/2175-623661085. Acesso em: 8 jan. 2020.
TUXI, Patrícia. A atuação do intérprete educacional no ensino fundamental. 112p. 2009. Dissertação (Mestrado em Educação) – Universidade de Brasília, UnB, Brasília, 2009.
VYGOTSKY, Lev Semyonovich. Los problemas fundamentales de la defectología contemporánea. In: VYGOTSKI, Lev S. (Org.). Obras escogidas V: fundamentos de defectología. Madrid: Visor, 1997. p. 11-40.
VYGOTSKY, Lev Semyonovich. A construção do pensamento e da linguagem. São Paulo: Martins Fontes, 2009.
UNESCO. Declaração de Salamanca e Enquadramento da Ação na Área das Necessidades Educativas Especiais. Conferência Mundial sobre Necessidades Educativas Especiais: acesso e qualidade. Salamanca, Espanha, 7 a 10 de junho, 1994.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Os autores concedem à revista todos os direitos autorais referentes aos trabalhos publicados. Os conceitos emitidos em artigos assinados são de absoluta e exclusiva responsabilidade de seus autores.Todo o conteúdo da Revista e-Curriculum é aberto para acesso público, propiciando maior visibilidade, alcance e disseminação dos trabalhos publicados.