Commented Translation of a Portuguese-language scientific article for Libras

an evaluation turned into reflection

Authors

DOI:

https://doi.org/10.23925/2318-7115.2022v43i2a3

Keywords:

Translation process, Interpretation, Academic texts, Libras

Abstract

This work is the result of a study conducted in a training course of interpreters of Libras that presented as a result the commented translation of a scientific article, chosen by the student. The objective here is to discuss the text, its relevance to the study, since it seeks to clarify the process carried out in four years of course and to present the reflections made for the translation and translation of the article into the Brazilian Sign Language - Libras, commenting the techniques used to perform the translation, bringing the assumptions studied during the Libras Language Course, mainly rescuing the authors of the Translation studies, the responsibilities of the Libras Interpreter Translator. This work is an investigative process that relied on theoretical references and, above all, experimentation for the organization of strategies for translation. This reflection is necessary at this time so that we can look at the translations in Libras that are offered to the Deaf and especially to demystify the idea that knowing the signs of Libras is sufficient for a translation of text, especially academic.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

Claudia Regina Vieira, Universidade Federal do ABC - UFABC Centro de Ciências Naturais e Humanas - CCNH

Doutora em Educação Especial pela Faculdade de Educação da Universidade de São Paulo. Possui graduação em Pedagogia pela Universidade Estadual Paulista - Júlio de Mesquita Filho (2000) e pós-graduação em Magistério do Ensino Superior pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (2003). É Mestre em Educação pela UNIMEP/Piracicaba e bacharel em Letras/Libras no curso promovido pela UFSC com pólo na Unicamp/SP (2012). Atualmente trabalha como professora Adjunta A na Universidade Federal do ABC - UFABC, foi professora Assistente na UFSCar - Campus Sorocaba na qual atuou como docente de Libras e exerceu a função de vice-coordenadora do Curso de Pedagogia. Trabalhou com Educação Especial e Inclusiva na Escola de Aplicação da Faculdade de Educação da Universidade de São Paulo EAFEUSP. Tem experiência na área de Educação, com ênfase em Educação de Surdos, atuando principalmente nos seguintes temas: Língua de Sinais, Educação de Surdos e Inclusão.

References

ARROJO, R. 2003. Oficina de tradução: a teoria na prática. 4. Ed. São Paulo: Ática.

BRASIL. 2005. Decreto nº 5626. Regulamenta a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre

a Língua Brasileira de Sinais – Libras, e o art. 18 da Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000.

Publicada no Diário Oficial da União em 22/12/2005. http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2004-

/2005/Decreto/D5626.htm acesso em 07/07/2019.

____. 2002. Ministério da Educação. Secretaria de Educação Especial. Lei nº 10.436, 24 de abril de

Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras e dá outras providências.

http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm acesso em 05/07/2019.

GESSER, Audrei 2011. Texto base da disciplina Tradução e Interpretação da Libras II., Florianópolis,

Editora CCE/UFSC

HEIDERMANN, W. 2009. Texto base da disciplina Estudos da Tradução III, Florianópolis, Editora

CCE/UFSC.

LACERDA, Cristina Broglia Feitosa de. 2009. Intérprete de libras: em atuação na educação infantil e

no ensino fundamental. Porto Alegre: Mediação/FAPESP.

http://revistas.pucsp.br/esp

LEITE, T. de A, MCCLEARY, L. 2009. Estudo em diário: Fatores complicadores e facilitadores no

processo de aprendizagem da Língua de Sinais Brasileira por um adulto ouvinte, In: Estudos Surdos IV,

Petrópolis, RJ: Arara Azul.

MAGALHÃES JR, Ewandro. 2007. Sua majestade, o intérprete – O fascinante mundo da tradução

simultânea. São Paulo: Parábola Editorial.

MASUTTI, Maria Lúcia, SANTOS, Silvana Aguiar dos. 2008. Intérpretes de Língua de Sinais: uma

política em construção: In: Estudos Surdos III, Petropólis, RJ: Arara Azul.

MARQUES, Rodrigo Rosso, DE OLIVEIRA, Janine Soares. 2009. O fenômeno de Ser intérprete. In:

Estudos Surdos IV, Petrópolis, RJ: Arara Azul.

PERLIN, Gladis. 2006. A cultura e os intérpretes de Lingua de Sinais. ETD – Educação temática digital,

Campinas, v.7, n.2, jun/p.135-146.

QUADROS, R. M. 2004. O tradutor e intérprete de língua de sinais brasileira e língua portuguesa.

Secretaria de Educação Especial/Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos. Brasília:

MEC/SEESP.

RÓNAI, Paulo. 1976. A tradução vivida. Rio de Janeiro: EDUCOM.

RUDNER, Aaron, PEREIRA, Maria Cristina Pires, PATERNO, Ueslei. 2010. Texto base da disciplina

Laboratório de Tradução I. Florianópolis, Editora CCE/UFSC.

SILVA, D.N.H. 2002. Como brincam as crianças surdas, São Paulo: Plexus Editora. 2ª edição.

SKLIAR, Carlos. 2003. Pedagogia (improvável) da diferença e se o outro não estivesse aí? Tradução:

Giane Lessa, Rio de Janeiro, DP&A.

TRIVIÑOS, Augusto N. S. 1987. Introdução à pesquisa em ciências sociais: a pesquisa qualitativa em

educação. São Paulo: Atlas.

VASCONCELLOS, Maria Lucia, BARTHOLAMEI JUNIOR, Lautenai Antonio. 2009. Texto base da

disciplina Estudos da Tradução I. Florianópolis, Editora CCE/UFSC.

Published

2022-09-20 — Updated on 2022-09-27

How to Cite

Vieira, C. R. (2022). Commented Translation of a Portuguese-language scientific article for Libras: an evaluation turned into reflection . The ESPecialist, 43(2), 36–49. https://doi.org/10.23925/2318-7115.2022v43i2a3

Issue

Section

Papers