Tradução Comentada de um artigo científica de Língua Portuguesa para Libras

uma avaliação transformada em reflexão

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.23925/2318-7115.2022v43i2a3

Palabras clave:

Processo Tradutório, Libras, Interpretação, Textos acadêmicos

Resumen

Esse trabalho é fruto de um estudo realizado num curso de formação de intérpretes de librasque apresentou como resultado a tradução comentada de um artigo científico, escolhido pelo estudante. O objetivo aqui é discutir o texto, sua relevância para o estudo, uma vez quebusca aqui explicitar o processo realizado em quatro anos de curso e apresentar as reflexõesrealizadas para a tradução e tradução do artigo para a Língua Brasileira de Sinais – Libras,comentando as técnicas utilizadas para realização da tradução, trazendo os pressupostos estudados durante o Curso de Letras Libras, resgatando principalmente os autores dos
estudos da Tradução, as responsabilidades do Tradutor Intérprete de Libras. Esse trabalho  um processo investigativo que contou com referenciais teóricos e, sobretudo experimentação para organização das estratégias para a tradução. Essa reflexão se faz necessária  neste momento para que possamos olhar para as traduções em Libras que são oferecidas aos Surdos e principalmente para desmistificar a ideia que saber os sinais da Libras é suficiente para a realização de uma tradução de texto, principalmente textos acadêmicos.

Métricas

Cargando métricas ...

Biografía del autor/a

Claudia Regina Vieira, Universidade Federal do ABC - UFABC Centro de Ciências Naturais e Humanas - CCNH

Doutora em Educação Especial pela Faculdade de Educação da Universidade de São Paulo. Possui graduação em Pedagogia pela Universidade Estadual Paulista - Júlio de Mesquita Filho (2000) e pós-graduação em Magistério do Ensino Superior pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (2003). É Mestre em Educação pela UNIMEP/Piracicaba e bacharel em Letras/Libras no curso promovido pela UFSC com pólo na Unicamp/SP (2012). Atualmente trabalha como professora Adjunta A na Universidade Federal do ABC - UFABC, foi professora Assistente na UFSCar - Campus Sorocaba na qual atuou como docente de Libras e exerceu a função de vice-coordenadora do Curso de Pedagogia. Trabalhou com Educação Especial e Inclusiva na Escola de Aplicação da Faculdade de Educação da Universidade de São Paulo EAFEUSP. Tem experiência na área de Educação, com ênfase em Educação de Surdos, atuando principalmente nos seguintes temas: Língua de Sinais, Educação de Surdos e Inclusão.

Citas

ARROJO, R. 2003. Oficina de tradução: a teoria na prática. 4. Ed. São Paulo: Ática.

BRASIL. 2005. Decreto nº 5626. Regulamenta a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre

a Língua Brasileira de Sinais – Libras, e o art. 18 da Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000.

Publicada no Diário Oficial da União em 22/12/2005. http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2004-

/2005/Decreto/D5626.htm acesso em 07/07/2019.

____. 2002. Ministério da Educação. Secretaria de Educação Especial. Lei nº 10.436, 24 de abril de

Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras e dá outras providências.

http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm acesso em 05/07/2019.

GESSER, Audrei 2011. Texto base da disciplina Tradução e Interpretação da Libras II., Florianópolis,

Editora CCE/UFSC

HEIDERMANN, W. 2009. Texto base da disciplina Estudos da Tradução III, Florianópolis, Editora

CCE/UFSC.

LACERDA, Cristina Broglia Feitosa de. 2009. Intérprete de libras: em atuação na educação infantil e

no ensino fundamental. Porto Alegre: Mediação/FAPESP.

http://revistas.pucsp.br/esp

LEITE, T. de A, MCCLEARY, L. 2009. Estudo em diário: Fatores complicadores e facilitadores no

processo de aprendizagem da Língua de Sinais Brasileira por um adulto ouvinte, In: Estudos Surdos IV,

Petrópolis, RJ: Arara Azul.

MAGALHÃES JR, Ewandro. 2007. Sua majestade, o intérprete – O fascinante mundo da tradução

simultânea. São Paulo: Parábola Editorial.

MASUTTI, Maria Lúcia, SANTOS, Silvana Aguiar dos. 2008. Intérpretes de Língua de Sinais: uma

política em construção: In: Estudos Surdos III, Petropólis, RJ: Arara Azul.

MARQUES, Rodrigo Rosso, DE OLIVEIRA, Janine Soares. 2009. O fenômeno de Ser intérprete. In:

Estudos Surdos IV, Petrópolis, RJ: Arara Azul.

PERLIN, Gladis. 2006. A cultura e os intérpretes de Lingua de Sinais. ETD – Educação temática digital,

Campinas, v.7, n.2, jun/p.135-146.

QUADROS, R. M. 2004. O tradutor e intérprete de língua de sinais brasileira e língua portuguesa.

Secretaria de Educação Especial/Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos. Brasília:

MEC/SEESP.

RÓNAI, Paulo. 1976. A tradução vivida. Rio de Janeiro: EDUCOM.

RUDNER, Aaron, PEREIRA, Maria Cristina Pires, PATERNO, Ueslei. 2010. Texto base da disciplina

Laboratório de Tradução I. Florianópolis, Editora CCE/UFSC.

SILVA, D.N.H. 2002. Como brincam as crianças surdas, São Paulo: Plexus Editora. 2ª edição.

SKLIAR, Carlos. 2003. Pedagogia (improvável) da diferença e se o outro não estivesse aí? Tradução:

Giane Lessa, Rio de Janeiro, DP&A.

TRIVIÑOS, Augusto N. S. 1987. Introdução à pesquisa em ciências sociais: a pesquisa qualitativa em

educação. São Paulo: Atlas.

VASCONCELLOS, Maria Lucia, BARTHOLAMEI JUNIOR, Lautenai Antonio. 2009. Texto base da

disciplina Estudos da Tradução I. Florianópolis, Editora CCE/UFSC.

Publicado

2022-09-20 — Actualizado el 2022-09-27

Cómo citar

Vieira, C. R. (2022). Tradução Comentada de um artigo científica de Língua Portuguesa para Libras: uma avaliação transformada em reflexão. The ESPecialist, 43(2), 36–49. https://doi.org/10.23925/2318-7115.2022v43i2a3

Número

Sección

Papers