Tradução Comentada de um artigo científica de Língua Portuguesa para Libras
uma avaliação transformada em reflexão
DOI :
https://doi.org/10.23925/2318-7115.2022v43i2a3Mots-clés :
Processo Tradutório, Libras, Interpretação, Textos acadêmicosRésumé
Esse trabalho é fruto de um estudo realizado num curso de formação de intérpretes de librasque apresentou como resultado a tradução comentada de um artigo científico, escolhido pelo estudante. O objetivo aqui é discutir o texto, sua relevância para o estudo, uma vez quebusca aqui explicitar o processo realizado em quatro anos de curso e apresentar as reflexõesrealizadas para a tradução e tradução do artigo para a Língua Brasileira de Sinais – Libras,comentando as técnicas utilizadas para realização da tradução, trazendo os pressupostos estudados durante o Curso de Letras Libras, resgatando principalmente os autores dosestudos da Tradução, as responsabilidades do Tradutor Intérprete de Libras. Esse trabalho um processo investigativo que contou com referenciais teóricos e, sobretudo experimentação para organização das estratégias para a tradução. Essa reflexão se faz necessária neste momento para que possamos olhar para as traduções em Libras que são oferecidas aos Surdos e principalmente para desmistificar a ideia que saber os sinais da Libras é suficiente para a realização de uma tradução de texto, principalmente textos acadêmicos.
Métriques
Références
ARROJO, R. 2003. Oficina de tradução: a teoria na prática. 4. Ed. São Paulo: Ática.
BRASIL. 2005. Decreto nº 5626. Regulamenta a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre
a Língua Brasileira de Sinais – Libras, e o art. 18 da Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000.
Publicada no Diário Oficial da União em 22/12/2005. http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2004-
/2005/Decreto/D5626.htm acesso em 07/07/2019.
____. 2002. Ministério da Educação. Secretaria de Educação Especial. Lei nº 10.436, 24 de abril de
Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras e dá outras providências.
http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm acesso em 05/07/2019.
GESSER, Audrei 2011. Texto base da disciplina Tradução e Interpretação da Libras II., Florianópolis,
Editora CCE/UFSC
HEIDERMANN, W. 2009. Texto base da disciplina Estudos da Tradução III, Florianópolis, Editora
CCE/UFSC.
LACERDA, Cristina Broglia Feitosa de. 2009. Intérprete de libras: em atuação na educação infantil e
no ensino fundamental. Porto Alegre: Mediação/FAPESP.
LEITE, T. de A, MCCLEARY, L. 2009. Estudo em diário: Fatores complicadores e facilitadores no
processo de aprendizagem da Língua de Sinais Brasileira por um adulto ouvinte, In: Estudos Surdos IV,
Petrópolis, RJ: Arara Azul.
MAGALHÃES JR, Ewandro. 2007. Sua majestade, o intérprete – O fascinante mundo da tradução
simultânea. São Paulo: Parábola Editorial.
MASUTTI, Maria Lúcia, SANTOS, Silvana Aguiar dos. 2008. Intérpretes de Língua de Sinais: uma
política em construção: In: Estudos Surdos III, Petropólis, RJ: Arara Azul.
MARQUES, Rodrigo Rosso, DE OLIVEIRA, Janine Soares. 2009. O fenômeno de Ser intérprete. In:
Estudos Surdos IV, Petrópolis, RJ: Arara Azul.
PERLIN, Gladis. 2006. A cultura e os intérpretes de Lingua de Sinais. ETD – Educação temática digital,
Campinas, v.7, n.2, jun/p.135-146.
QUADROS, R. M. 2004. O tradutor e intérprete de língua de sinais brasileira e língua portuguesa.
Secretaria de Educação Especial/Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos. Brasília:
MEC/SEESP.
RÓNAI, Paulo. 1976. A tradução vivida. Rio de Janeiro: EDUCOM.
RUDNER, Aaron, PEREIRA, Maria Cristina Pires, PATERNO, Ueslei. 2010. Texto base da disciplina
Laboratório de Tradução I. Florianópolis, Editora CCE/UFSC.
SILVA, D.N.H. 2002. Como brincam as crianças surdas, São Paulo: Plexus Editora. 2ª edição.
SKLIAR, Carlos. 2003. Pedagogia (improvável) da diferença e se o outro não estivesse aí? Tradução:
Giane Lessa, Rio de Janeiro, DP&A.
TRIVIÑOS, Augusto N. S. 1987. Introdução à pesquisa em ciências sociais: a pesquisa qualitativa em
educação. São Paulo: Atlas.
VASCONCELLOS, Maria Lucia, BARTHOLAMEI JUNIOR, Lautenai Antonio. 2009. Texto base da
disciplina Estudos da Tradução I. Florianópolis, Editora CCE/UFSC.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés The Especialist 2022The authors grant the journal all copyrights relating to the published works. The concepts issued in signed articles are the absolute and exclusive responsibility of their authors.