Commented Translation of a Portuguese-language scientific article for Libras
an evaluation turned into reflection
DOI:
https://doi.org/10.23925/2318-7115.2022v43i2a3Keywords:
Translation process, Interpretation, Academic texts, LibrasAbstract
This work is the result of a study conducted in a training course of interpreters of Libras that presented as a result the commented translation of a scientific article, chosen by the student. The objective here is to discuss the text, its relevance to the study, since it seeks to clarify the process carried out in four years of course and to present the reflections made for the translation and translation of the article into the Brazilian Sign Language - Libras, commenting the techniques used to perform the translation, bringing the assumptions studied during the Libras Language Course, mainly rescuing the authors of the Translation studies, the responsibilities of the Libras Interpreter Translator. This work is an investigative process that relied on theoretical references and, above all, experimentation for the organization of strategies for translation. This reflection is necessary at this time so that we can look at the translations in Libras that are offered to the Deaf and especially to demystify the idea that knowing the signs of Libras is sufficient for a translation of text, especially academic.
Metrics
References
ARROJO, R. 2003. Oficina de tradução: a teoria na prática. 4. Ed. São Paulo: Ática.
BRASIL. 2005. Decreto nº 5626. Regulamenta a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre
a Língua Brasileira de Sinais – Libras, e o art. 18 da Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000.
Publicada no Diário Oficial da União em 22/12/2005. http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2004-
/2005/Decreto/D5626.htm acesso em 07/07/2019.
____. 2002. Ministério da Educação. Secretaria de Educação Especial. Lei nº 10.436, 24 de abril de
Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras e dá outras providências.
http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm acesso em 05/07/2019.
GESSER, Audrei 2011. Texto base da disciplina Tradução e Interpretação da Libras II., Florianópolis,
Editora CCE/UFSC
HEIDERMANN, W. 2009. Texto base da disciplina Estudos da Tradução III, Florianópolis, Editora
CCE/UFSC.
LACERDA, Cristina Broglia Feitosa de. 2009. Intérprete de libras: em atuação na educação infantil e
no ensino fundamental. Porto Alegre: Mediação/FAPESP.
LEITE, T. de A, MCCLEARY, L. 2009. Estudo em diário: Fatores complicadores e facilitadores no
processo de aprendizagem da Língua de Sinais Brasileira por um adulto ouvinte, In: Estudos Surdos IV,
Petrópolis, RJ: Arara Azul.
MAGALHÃES JR, Ewandro. 2007. Sua majestade, o intérprete – O fascinante mundo da tradução
simultânea. São Paulo: Parábola Editorial.
MASUTTI, Maria Lúcia, SANTOS, Silvana Aguiar dos. 2008. Intérpretes de Língua de Sinais: uma
política em construção: In: Estudos Surdos III, Petropólis, RJ: Arara Azul.
MARQUES, Rodrigo Rosso, DE OLIVEIRA, Janine Soares. 2009. O fenômeno de Ser intérprete. In:
Estudos Surdos IV, Petrópolis, RJ: Arara Azul.
PERLIN, Gladis. 2006. A cultura e os intérpretes de Lingua de Sinais. ETD – Educação temática digital,
Campinas, v.7, n.2, jun/p.135-146.
QUADROS, R. M. 2004. O tradutor e intérprete de língua de sinais brasileira e língua portuguesa.
Secretaria de Educação Especial/Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos. Brasília:
MEC/SEESP.
RÓNAI, Paulo. 1976. A tradução vivida. Rio de Janeiro: EDUCOM.
RUDNER, Aaron, PEREIRA, Maria Cristina Pires, PATERNO, Ueslei. 2010. Texto base da disciplina
Laboratório de Tradução I. Florianópolis, Editora CCE/UFSC.
SILVA, D.N.H. 2002. Como brincam as crianças surdas, São Paulo: Plexus Editora. 2ª edição.
SKLIAR, Carlos. 2003. Pedagogia (improvável) da diferença e se o outro não estivesse aí? Tradução:
Giane Lessa, Rio de Janeiro, DP&A.
TRIVIÑOS, Augusto N. S. 1987. Introdução à pesquisa em ciências sociais: a pesquisa qualitativa em
educação. São Paulo: Atlas.
VASCONCELLOS, Maria Lucia, BARTHOLAMEI JUNIOR, Lautenai Antonio. 2009. Texto base da
disciplina Estudos da Tradução I. Florianópolis, Editora CCE/UFSC.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 The ESPecialistThe authors grant the journal all copyrights relating to the published works. The concepts issued in signed articles are the absolute and exclusive responsibility of their authors.