O ensino e a aprendizagem de línguas por meio da prática com legendagem

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.23925/2318-7115.2024v45i5e66688

Palabras clave:

Ensino de espanhol, Aprendizagem, Ferramenta digital, Legendagem

Resumen

Neste estudo, examinamos os benefícios da legenda como uma ferramenta digital para o ensino e a aprendizagem da língua espanhola, como conhecimento explícito, a partir da análise de trechos traduzidos para o português, com a utilização da Plataforma Digital Subtitle Workshop . Os estudantes realizaram atividades em sala de aula de um curso de graduação de uma universidade comunitária do interior do Rio Grande do Sul. Primeiramente, os acadêmicos tiveram conhecimento e acesso à Plataforma Digital e alguns exercícios de legenda. Durante esse primeiro contato, a intervenção instrucional contorno com uma série de estratégias pedagógicas, a saber: explicar, exemplos e atividades demonstrativas. No segundo momento, realizamos a experiência de traduzir um pequeno trecho para o português, adaptando ao exigido pela plataforma em conformidade com a língua de chegada. Para tanto, foram utilizados como base teórica os autores: Arrojo (1992), Ellis (1994, 2001), Díaz Cintas (2003), Mendes (2007), Barbosa (2009), Eco (2011) e Spada (1997). Os resultados apontaram que a intervenção instrucional sobre o uso da legenda ocasionou benefícios na aprendizagem da língua espanhola, posto que coloca os alunos diretamente em contato com a língua e com o que é necessário utilizar, de maneira mais explícita, na língua-alvo. Além disso, os discentes afirmaram e apontaram um melhor entendimento de como a língua espanhola pode ser aprendida e ensinada de modo mais criativo e com recursos digitais.

Métricas

Cargando métricas ...

Biografía del autor/a

Gisele Benck de Moraes, Universidade de Passo Fundo, Passo Fundo, RS, Brasil.

Professora Titular III da Universidade de Passo Fundo (UPF) no curso de Letras e no Programa de Pós-graduação em Letras da UPF. Possui doutorado em Linguística Aplicada pela Universidade do Vale do Rio dos Sinos (2014); mestrado em Letras pela Universidade de Passo Fundo (2005); especialização em Tradução do Espanhol ao Português e Português ao Espanhol pela Universidade Gama Filho (2009); especialização em Língua e Literatura Espanhola pela PUCRS (2002); e graduação em Letras com habilitação em Espanhol e Português pela Universidade de Passo Fundo (1999). Ministra disciplinas em Linguística, Leitura e Produção de Textos, Língua Espanhola, Práticas e Estágios Supervisionados e atua nos seguintes temas de pesquisa: educação, aprendizagem de língua espanhola/ línguas estrangeiras, leitura, formação docente e práticas escolares. Atualmente, participa dos grupos de pesquisa: Linguística e Ensino de Língua (UPF), Ensino de Literatura (UPF).

Mariane Rocha Silveira, Universidade de Passo Fundo, Passo Fundo, RS, Brasil.

Possui doutorado em Letras pela Universidade de Passo Fundo (2022), mestrado em Letras pela Universidade de Passo Fundo (2010), graduação em Letras - Habilitação em Língua Portuguesa e respectiva Literatura pela Universidade de Passo Fundo (2007), graduação em Língua Espanhola e respectiva literatura pela Universidade de Passo Fundo (2011). É especialista em Ensino e Aprendizagem de Língua Espanhola pela Universidade de Passo Fundo (2011) e Tradução de Espanhol pela Universidade Gama Filho (2013). Atualmente, é professora da Universidade de Passo Fundo e do Centro de Ensino Médio Integrado UPF.

Citas

ABNT. Associação Brasileira de Normas Técnicas. NBR 15.290 – Acessibilidade em comunicação na televisão. Rio de Janeiro, 2016. Disponível em: https://www.abntcolecao.com.br/mpf/pdfview/viewer.aspx?Q=5BD59F932A2C37B6E51976102800BE67E0D33383D6228A0F . Acesso em: 10 ago. 2023.

ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. 2. ed. São Paulo: Ática, 1992.

BARBOSA, Edilene Rodrigues. O uso da tradução audiovisual para o desenvolvimento da compreensão oral em língua espanhola. 2009. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza, 2009.

Disponível em: https://livros01.livrosgratis.com.br/cp112016.pdf . Acesso em: 10 ago. 2023.

CASTRO ROIG, Xosé. Solo ante el peligro: experiencias de un subtitulador. La linterna del traductor, n. 9, p. 8-13, ago. 2004.

DEKEYSER, Robert M. Learning second language grammar rules: An experiment with a miniature linguistic system. Studies in Second Language Acquisition, v. 17, n. 3, p. 379-410, 1995. DOI: https://doi.org/10.1017/S027226310001425X .

DEKEYSER, Robert M. Implicit and explicit learning. In: DOUGHTY, Catherine J.; LONG, Michael H. (Eds.). The handbook of second language acquisition. Oxford, Massachusetts e Victoria: Blackwell. Publishing, 2005. p. 313-348.

DÍAZ CINTAS, Jorge. Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español. Barcelona: Ariel, 2003.

ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Rio de Janeiro: Best Bolso, 2011.

ELLIS, Rod. The study of second language acquisition. Oxford, UK: Oxford University Press, 1994.

ELLIS, Rod. Introduction: investigating form-focused instruction. Language Learning, v. 51, n. s1, p. 1-46, 2001. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.2001.tb00013.x .

ELLIS, Rod. La adquisición de segundas lenguas en un contexto de enseñanza: análisis de las investigaciones existentes. Trad. Gonzalo Abio, Javier Sanchez, Agustir Yague. Wellington: Universidad de Auckland/Ministerio de Educación de Nueva Zelanda, 2005.

HAN, Youngju; ELLIS, Rod. Implicit knowledge, explicit knowledge and general language proficiency. Language Teaching Research, v. 2, n. 1, p. 1-23, 1998. DOI: https://doi.org/10.1177/136216889800200102 .

JOIA, Lucia K. A tradução audiovisual e a voz do tradutor. Tradução em Revista, Rio de Janeiro, n. 1, p. 75-100, 2004.

LÜDKE, Menga; ANDRÉ, Marli E. D. A. Pesquisa em educação: abordagens qualitativas. São Paulo: EPU, 1986.

MENDES, Regina Helena Ribeiro. Diretor de dublagem e dublador: os co-autores da tradução para dublagem. 2007. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2007. Disponível em: https://www.livrosgratis.com.br/ler-livro-online-25675/diretor-de-dublagem-e-dublador---os-co-autores-da-traducao-para-dublagem . Acesso em: 10 ago. 2023.

SCHMIDT, Richard W. The Role of Consciousness in Second Language Learning. Applied Linguistics, v. 11, n. 2, p. 129-158, 1990. DOI: https://doi.org/10.1093/applin/11.2.129 .

SPADA, Nina. Form-focused instruction and second language acquisition: A review of classroom and laboratory research. Language Teaching, v. 30, n. 2, p. 73-87, 1997. DOI: https://doi.org/10.1017/S0261444800012799 .

WILLIAMS, John N. Implicit learning in second language acquisition. In: RITCHIE, William C.; BHATIA, Tej K. (Eds.). The new handbook of second language acquisition. Bingley: Emerald Group, 2009. p. 319-353.

Publicado

2024-10-02

Cómo citar

Moraes, G. B. de, Brambilla, E. A., & Silveira, M. R. . (2024). O ensino e a aprendizagem de línguas por meio da prática com legendagem. The ESPecialist, 45(5), 81–103. https://doi.org/10.23925/2318-7115.2024v45i5e66688