O ensino e a aprendizagem de línguas por meio da prática com legendagem
DOI :
https://doi.org/10.23925/2318-7115.2024v45i5e66688Mots-clés :
Ensino de espanhol, Aprendizagem, Ferramenta digital, LegendagemRésumé
Neste estudo, examinamos os benefícios da legenda como uma ferramenta digital para o ensino e a aprendizagem da língua espanhola, como conhecimento explícito, a partir da análise de trechos traduzidos para o português, com a utilização da Plataforma Digital Subtitle Workshop . Os estudantes realizaram atividades em sala de aula de um curso de graduação de uma universidade comunitária do interior do Rio Grande do Sul. Primeiramente, os acadêmicos tiveram conhecimento e acesso à Plataforma Digital e alguns exercícios de legenda. Durante esse primeiro contato, a intervenção instrucional contorno com uma série de estratégias pedagógicas, a saber: explicar, exemplos e atividades demonstrativas. No segundo momento, realizamos a experiência de traduzir um pequeno trecho para o português, adaptando ao exigido pela plataforma em conformidade com a língua de chegada. Para tanto, foram utilizados como base teórica os autores: Arrojo (1992), Ellis (1994, 2001), Díaz Cintas (2003), Mendes (2007), Barbosa (2009), Eco (2011) e Spada (1997). Os resultados apontaram que a intervenção instrucional sobre o uso da legenda ocasionou benefícios na aprendizagem da língua espanhola, posto que coloca os alunos diretamente em contato com a língua e com o que é necessário utilizar, de maneira mais explícita, na língua-alvo. Além disso, os discentes afirmaram e apontaram um melhor entendimento de como a língua espanhola pode ser aprendida e ensinada de modo mais criativo e com recursos digitais.
Métriques
Références
ABNT. Associação Brasileira de Normas Técnicas. NBR 15.290 – Acessibilidade em comunicação na televisão. Rio de Janeiro, 2016. Disponível em: https://www.abntcolecao.com.br/mpf/pdfview/viewer.aspx?Q=5BD59F932A2C37B6E51976102800BE67E0D33383D6228A0F . Acesso em: 10 ago. 2023.
ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. 2. ed. São Paulo: Ática, 1992.
BARBOSA, Edilene Rodrigues. O uso da tradução audiovisual para o desenvolvimento da compreensão oral em língua espanhola. 2009. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza, 2009.
Disponível em: https://livros01.livrosgratis.com.br/cp112016.pdf . Acesso em: 10 ago. 2023.
CASTRO ROIG, Xosé. Solo ante el peligro: experiencias de un subtitulador. La linterna del traductor, n. 9, p. 8-13, ago. 2004.
DEKEYSER, Robert M. Learning second language grammar rules: An experiment with a miniature linguistic system. Studies in Second Language Acquisition, v. 17, n. 3, p. 379-410, 1995. DOI: https://doi.org/10.1017/S027226310001425X .
DEKEYSER, Robert M. Implicit and explicit learning. In: DOUGHTY, Catherine J.; LONG, Michael H. (Eds.). The handbook of second language acquisition. Oxford, Massachusetts e Victoria: Blackwell. Publishing, 2005. p. 313-348.
DÍAZ CINTAS, Jorge. Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español. Barcelona: Ariel, 2003.
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Rio de Janeiro: Best Bolso, 2011.
ELLIS, Rod. The study of second language acquisition. Oxford, UK: Oxford University Press, 1994.
ELLIS, Rod. Introduction: investigating form-focused instruction. Language Learning, v. 51, n. s1, p. 1-46, 2001. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.2001.tb00013.x .
ELLIS, Rod. La adquisición de segundas lenguas en un contexto de enseñanza: análisis de las investigaciones existentes. Trad. Gonzalo Abio, Javier Sanchez, Agustir Yague. Wellington: Universidad de Auckland/Ministerio de Educación de Nueva Zelanda, 2005.
HAN, Youngju; ELLIS, Rod. Implicit knowledge, explicit knowledge and general language proficiency. Language Teaching Research, v. 2, n. 1, p. 1-23, 1998. DOI: https://doi.org/10.1177/136216889800200102 .
JOIA, Lucia K. A tradução audiovisual e a voz do tradutor. Tradução em Revista, Rio de Janeiro, n. 1, p. 75-100, 2004.
LÜDKE, Menga; ANDRÉ, Marli E. D. A. Pesquisa em educação: abordagens qualitativas. São Paulo: EPU, 1986.
MENDES, Regina Helena Ribeiro. Diretor de dublagem e dublador: os co-autores da tradução para dublagem. 2007. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2007. Disponível em: https://www.livrosgratis.com.br/ler-livro-online-25675/diretor-de-dublagem-e-dublador---os-co-autores-da-traducao-para-dublagem . Acesso em: 10 ago. 2023.
SCHMIDT, Richard W. The Role of Consciousness in Second Language Learning. Applied Linguistics, v. 11, n. 2, p. 129-158, 1990. DOI: https://doi.org/10.1093/applin/11.2.129 .
SPADA, Nina. Form-focused instruction and second language acquisition: A review of classroom and laboratory research. Language Teaching, v. 30, n. 2, p. 73-87, 1997. DOI: https://doi.org/10.1017/S0261444800012799 .
WILLIAMS, John N. Implicit learning in second language acquisition. In: RITCHIE, William C.; BHATIA, Tej K. (Eds.). The new handbook of second language acquisition. Bingley: Emerald Group, 2009. p. 319-353.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés The Especialist 2024
Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
The authors grant the journal all copyrights relating to the published works. The concepts issued in signed articles are the absolute and exclusive responsibility of their authors.